English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Д ] / День отца

День отца Çeviri İspanyolca

353 parallel translation
Я прослежу, чтобы на каждый "День отца" вам посылали цветы.
Aseguraré que te pongan flores el Día del Padre todos los años.
Дорогие папа и мама я помню, что в июле годовщина вашей свадьбы день отца и мамин день рождения.
Querido padre y madre tengo presente que Julio no sólo nos trae vuestro aniversario sino también el día del padre y el cumpleaños de mi madre.
Почему День Отца?
¿ Porqué elige el Día del Padre?
Не воскресенье, а день отца и дочери.
El domingo no- - El día de Papá-Hija.
* Праздник святого Джузеппе - день отца в Италии. # И впервые # * Праздник святого Джузеппе - день отца в Италии.
# Y por primera vez # # siento que te tengo #
Мне бы рыбалку или День Отца.
Prefiero pescar o el Día del Padre.
ƒевушка в нашей истории ведЄт хоз € йство в доме своего отца, работающего на фабрике ƒженкинса. ќбладает заработком в 2,75 долл. в день, маленьким садом, четырьм € курами, столькими же гус € ми и скромной мерой достатка и благополучи €.
La chica de nuestra historia cuida de la casa para su padre, que trabaja en un molino de los Jenkins. Con un salario de $ 2.75 al día, un jardincito, 4 gallinas, el mismo número de gansos y una buena ración de alegría y felicidad.
Письмо твоего отца... на день твоего шестнадцатилетия.
La carta de tu padre... para tu 16 cumpleaños.
- В тот первый день, в лавке твоего отца я чувствовал, что обретаю друга.
- Ese día en la tienda de tu padre... sentí que conocía a un nuevo amigo.
Я вижу тебя, в своем воображении... Так же, как я увидел тебя в первый день, так уже давно когда ты пришел в лавку моего отца.
Te veo con el ojo de mi mente... como te vi ese primer día hace tanto tiempo... cuando llegaste a la tienda de mi padre.
Когда мы добрались до фамильного имения Сакурада, деревенские нам сообщили, что именно в этот день исполнился год со дня смерти моего отца.
Supimos que mi padre había muerto hacía un año.
Это завещание твоего отца, Канитиро Сакурады. Он попросил меня хранить его и отдать тебе в 20-й день рождения.
Tu padre, Kanichiro, me dio esta carta antes de morir para que te la entregara cuando te hicieras adulto.
"Помни день субботний, чтобы святить его. Почитай своего отца и мать".
Y esta noche... cuando deliberadamente dio falso testimonio en contra mío...
Что ты думаешь о наглости япошек, этих узкоглазых ублюдков? Бросивших бомбу на свой двор. Знаешь, это было в день рождения Отца.
¿ Cómo se atreven esos japos a tirar bombas en el cumpleaños de papá?
Сегодня, в 22-й день сентября 1641 года, во имя Отца и Сына и Святого Духа.
En el nombre del Padre, del Hijo, y del Espíritu Santo.
Дочь Рембрандта Харменса из Лейдена и Хендрикё Стоффелс-Ягхерт из Рансдорпа, родившаяся в пятницу вечером в 30-й день октября 1654 года, нарекаю тебя Корнелией, во имя Отца и Сына и Святого Духа.
Yo os bautizo Cornelia, hija de Rembrandt de Leiden y de Hendrickje Stoffels de Ransdrop, que habita con Rembrandt, este viernes 30 de octubre de 1654. En el nombre del Padre, del Hijo, y del Espíritu Santo.
Это был третий день рождения Джона. Мать подсказала ему отдать честь, провожая отца в последний путь.
John-John, que cumplía tres años aquel mismo día se despide militarmente de su padre siguiendo las indicaciones de su madre Jaqueline.
Помни всё же, день воскресный уважай отца своего, и матерь свою.
Recuerda que santificarás el día del Señor. No matarás.
Ты отомстишь за отца в другой день.
Venga a tu padre otro día.
о глубине любви мы выбираем грудь отца для проверки моей веры для доказательства моей любви, но однажды я пойму, придет день и он разъяснит мне, придет день и я увижу его лицо, придет день и я избавлюсь от слез.
Lo profundo del amor escogemos el pecho del padre arriba mi fe a prueba mi amor a demostrar pero algún día entenderé algún día me pondrá en claro
Но мне как быть, каждый день хоронить отца?
Pero... ¿ Qué hago yo? ¿ Enterrar todos los días a mi padre?
Самым печальным днем в моей жизни стал день когда я понял, что опережаю отца в развитии. Барт осознал это в четыре года.
Creo que el día más triste de mi vida fue cuando noté... que podía ganarle a mi papá en casi todo... y Bart llegó a esa edad a los cuatro años.
Самый печальный день моей жизни когда я понял, что я во многом лучше своего отца.
Fue triste darme cuenta que ganaba a mi padre.
Девушка потеряла отца и свободу в один день.
Perdió a su padre y su libertad en un solo día.
А что за день? Сегодня день рождения моего отца.
- Hoy es el cumpleaños de mi padre.
Он сюда чуть ли не каждый день ездит и всё вокруг отца увивается.
Viene todos los días y anda con mi papá.
А помните день всех святых? Бобби собрал в пакет собачьего дерьма и поджег его у двери отца Данна?
Recuerdas aquel Halloween cuando Bobby llenó una bolsa con mierda de perro y la quemó ante la puerta del Padre Dunne?
Потому что в мотеле мы не имели бы счастья общаться с кем-то,.. ... родившимся вместе с Джеральдом Фордом. Мы забыли про день рожденья твоего отца.
Porque en un hotel no tenemos la gratificación... de alguien relacionado al cumpleaños de Gerald Ford.
Может, это потому, что я провел весь день воочию видя, на что способны клингоны, или потому, что впервые в жизни здесь нет моего отца, чтобы защитить меня.
Quizá sea porque he visto de qué son capaces los klingons. O quizá porque, por primera vez, mi padre no está aquí para protegerme.
Представь, адмирал мог бы освободить тебя на несколько часов в день, чтобы ты мог навестить отца.
El almirante podría dejarte visitar a tu padre un par de horas al día.
Да, пропустил бы. Но он не болен... и он не проведет день с его глотающим таблетки... спившимся... трахающим мохнатки, образчиком отца.
Claro, pero no está enfermo y no va a pasarse el día con un padre alcohólico rompechochos y pastillómano.
Отдать мгновенно и вернуть хоть на день моего отца.
Lo devolvería en un segundo si eso significara... que podría pasar un día más con él.
Он знал Вас, Торк. Он видел Вас не в больнице, где его мучили часами. Он видел Вас в день смерти своего отца.
Te conoce, Tork... no del hospital... donde pasaste horas atormentándolo... sino del día en que vio morir a su padre.
О том, что он видел в пещере, в проливе Дэвиса, в день гибели отца!
Y evitas que le cuente a nadie qué es lo que vio... en una cueva en un glaciar del estrecho Davis.
- У отца день рождения.
- Es el cumpleaños de mi padre.
Или ты каждый день сталкиваешь отца с лестницы?
¿ O empujas a papá por las escaleras todos los días?
Вы заставляете отца сидеть здесь весь день?
¿ Tiene a su padre aquí todo el día?
Оставь отца в покое. Это его день рождения.
Deja en paz a tu papá, es su cumpleaños.
Джерри, как хорошо, что ты приехал на день рождения отца.
Jerry, qué bueno que viniste para el cumpleaños de tu padre.
Мой прадед Эммануил помнил тот день, когда он тоже надеялся на счастье своей жизни и попросил разрешения своего отца жениться на своей кузине, Саре Бетельхайм...
Mí bisabuelo Emmanuel recordó cómo esperaba feliz la respuesta a su petición de casarse con suprima Sarah.
Вот черт! Я забыл, сегодня день рождения отца.
Oh, lo olvidé, es el cumpleaños de mi padre.
- Дюс, сегодня день рождения твоего отца? !
Deuce, es el cumpleaños de tu papá.
Мы не отмечали день рождения отца, когда он был жив.
No celebrábamos el cumpleaños de papá cuando él vivía.
Стыдно, что я не вижу его каждый день и что он растет, почти не видя своего отца.
Me da vergüenza no verlo cada día, y que esté creciendo sin su padre.
- День рождения ее отца.
- Su padre.
"День из жизни отца".
Un día en la vida de papá.
У твоего отца в субботу день рождения, и поскольку он тебя уже так давно не видел, мы решили, что лучшим подарком будет съездить в Нью-Йорк в гости к вам с Дэни.
Es el cumpleaños de tu padre, Sábado. Entonces como hace tiempo que el no te ve. Hemos decidido que el regalo perfecto sería un viaje a New York.
Поскольку это день рождения отца, разве не здорово будет устроить для него отличную вечеринку?
Como es el cumpleaños de tu padre no sería lindo darle una gran fiesta?
И более всего я хотел бы поздравить пар... человека, у которого день рождения. Лучшего отца на свете – моего отца, который заставил нас пообещать не петь ему "С днём рождения".
Y quisiera sobre todo brindar por el cumpleaños de... el mejor padre que ha existido, mi padre, quien me ha hecho prometer no cantar su "Feliz Cumpleaños"
Ну, это был день, когда все дети чем-нибудь занимались со своими отцами, а у меня отца не было,
Bueno, ese era el día que todos los niños hacían cosas con sus padres.
Скоро День Отца.
Se acerca el día del Padre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]