Дни Çeviri İspanyolca
7,313 parallel translation
Вы двое, ты... Ты всегда говорил, но... в эти дни стало хуже.
Vosotros dos, vosotros... siempre habéis discutido, pero... últimamente es peor.
Мои дни скрашивала ты, входящая в эту дверь, милой улыбкой и тарелкой супа.
Lo mejor del día era verte entrar por esa puerta con tu dulce sonrisa y un plato de sopa.
Последние дни выдались трудными.
Ha tenido un par de días malos.
Последнее, о чём я думаю в эти дни...
Sabes que la última cosa que cruza mi mente estos días es...
Это трудно найти в эти дни.
Es difícil de encontrar hoy en día.
Говорю тебе, её часы превращаются в дни, дни в недели, недели в месяцы, а каждый год идет за чертово десятилетие.
Te lo digo, allí está viendo la pintura secarse, y agrietarse, y pelarse, y luego caerse de la maldita pared.
Закончи наши грешные дни и приведи нас к вечному миру через святую кровь сына твоего, Господа нашего и спасителя, Иисуса Христа.
Terminar pronto con nuestros días de pecado, y tráenos a la paz eterna... a través de la sangre purificadora de vuestro hijo, nuestro Señor y único salvador Jesucristo.
Ради блага семьи, ради тебя, которому в дни твоего первосвященства, не достало ума, чтобы идти в ногу с Римом.
Por el bien de esta familia, tú, que en su día como sumo sacerdote no tenía el ingenio para caminar en el paso con Roma.
Некоторые дни лучше других, учитывая тот список медикаментов, который я употребляю.
Algunos días son mejores que otros para la letanía de los productos farmacéuticos que conozco.
Больше не придется добавлять дни!
¡ No voy a llevarlo ni un día más!
Как ты держишься в такие дни?
¿ Cómo demonios se supera un día así?
Буквально дни напролет.
Tenía uno encendido todo el día.
"Бесполезность зажигания свечей," "которые немедленно задуваются -" "это одна из причин, по которым я нахожу детские Дни рождения"
"La inutilidad de encender velas solamente para apagarlas de inmediato es solo una de las razones por la que las fiestas de cumpleaños de niños son inútiles".
Я дни напролёт, и в дождь, и в ветер, просто сижу здесь, подобно камню.
Sea bajo la lluvia o contra el viento yo sólo me quedo aquí como una piedra.
Он тренируется дни напролёт.
Está ocupado entrenando.
Как мы со Скотт И убивали дни.
Pasar una tarde de la forma en que Scott E y yo solíamos hacer.
И все дни стоили именно этого момента.
Cada día ha valido la pena por este momento.
- Ну, у меня такие дни.
Es... ese momento del mes.
- Какие дни выбрала Вирджиния?
¿ Qué fechas dio Virginia?
Наши дни.
Actualmente
. Ты знаешь, как в наши дни все едят крендельки?
Bueno, ¿ ya sabes cómo todo el mundo en estos días está comiendo pretzels?
Я знаю, Аманда собиралась помогать тебе на кухне на этой неделе, но что-то случилось. и я надеялась, что она прикроет меня в эти дни.
Sé que Amanda iba a ayudarte en la cocina esta semana, pero ha pasado algo, y esperaba que ella pudiera cubrir mis turnos en su lugar.
И все станет гораздо сложнее, если мы в обратном порядке, начнем отсчитывать дни до твоего отъезда.
Y van a ser aún más difíciles si nos contamos los días hasta marcharte. Sí.
Ты работала дни и ночи много лет, чтобы Колумэн смог обучить в медицинской школе.
Tu trabajaste día y noche por años para colocar a Coleman en la escuela de medicina.
Спасибо, что был со мной последние дни.
Gracias por estar conmigo los últimos días.
Где ты был в последние дни?
¿ Dónde has estado?
Можешь нацепить на грудь еще пару звездочек и радоваться званию строевого в эти последние дни.
Entonces tendrás dos estrellas al lado de tu nombre y serás el vigilante de la clase.
Если ты хочешь дожить свои кошмарные дни. я не буду тебя останавливать. Но, думаю, тебе будет полезно кое-что увидеть.
Si quieres quedarte a ver cómo la naturaleza sigue su curso, no puedo evitarlo, pero hay algo que te convendría ver.
Изображения, которые я вам посылаю, мы нашли на скрытой стороне сайта бригады Аль Тунис в дни, предушествующие атаке.
Papá te hará espaguetis con albóndigas. ¿ Seguro? Papá puede hacer lo que sea, papá es un superhéroe.
Дни.
Días.
За эти дни уже 5 поступил.
Tengo cinco como estas cada día.
В эти дни ужасное движение.
El tráfico es terrible estos días.
Да, это единственная вещь в эти дни, которая слабеет.
Sí, es la única cosa que se está afinando por aquí estos días.
Только это и требуется в наши дни?
¿ Eso es todo lo que cuesta ahora?
Ты знаешь, я делаю то, что делаю, Ники, чтобы у детей были дни рождения.
Hago lo que hago, Nicky, para que los niños puedan tener fiestas de cumple.
Пропускал все ее дни рождения и концерты в школе.
Te perdiste todas esas fiestas de cumpleaños y recitales escolares.
Чёрные дни.
Días oscuros ciertamente.
Многие играют в гольф в наши дни.
Mucha gente juega al golf en estos días.
Но даже самые великие дни заканчиваются, и для вас наступают мрачные времена.
Pero el sol se pone incluso en los días más gloriosos, y ahora debe comenzar a hundirse lentamente en la noche para ustedes.
Мои дни сочтены.
Ya estoy viviendo tiempo prestado.
Я не хотела, чтобы в последние наши с вами дни вы пытались спасти мою душу.
No quise pasar nuestros últimos días con usted tratando de salvar mi alma.
Всё это нужно, чтобы моя мама смогла прожить оставшиеся дни в расслабленной и спокойной обстановке, окружённой тем, что она любит, фотоальбомами и настолками.
El objetivo de todo esto es que mi mamá viva el resto de su tiempo aquí en un ambiente relajado y pacífico rodeada de las cosas que ama, como álbumes de fotos y juegos de mesa.
Однако, хоть эта работа и весьма трудная, мы всегда на грани, в наши дни прорывы случаются чаще, чем когда-либо, и мы должны поспевать.
Sin embargo, por desesperante que sea el trabajo, el fantasma siempre está al acecho, y los contagios van más rápidos hoy en día de lo que nunca habían ido, así que debemos ser igual.
Мы вместе проводили дни благодарения.
Hemos pasado días de Acción de Gracias juntos.
Ты и так здесь проводишь дни напролет.
Usted está aquí todo el día, todos los días
Да, но в другие дни я могу выйти. Это...
Lo sé, pero podría dejar a los otros días es
Вам нужно было видеть меня в мои дни на сцене, мисс Ванавер.
Debió verme en mis días sobre el escenario, señorita Vánaver.
Но у нас дни рождения не сегодня.
Bueno, no es ninguno de nuestros cumpleaños.
Интересно, она хоть знает, что у неё день рождения, или все дни слились в одно бесконечное море скорби?
Es decir, me pregunto si tan siquiera sabe que es su cumpleaños, ¿ o si todos los días sólo se mezclan en un amplio mar de miseria?
Дни похожи друг на друга...
Todos los días lo mismo...
Мои дни в качестве модели кончились.
mis días de modelo han terminado