До последнего вздоха Çeviri İspanyolca
124 parallel translation
Я буду сражаться до последнего вздоха.
No mientras me quede aliento.
Ненавижу. До последнего вздоха я тебя не оставлю, проклятый кит.
En nombre del odio, te escupo mi último aliento, maldita ballena.
ј ежели вовсе не судьба нам свидетьс €, атерина ћатвеевна, то знайте, что был € и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной.
Y si el destino nos separa, Katerina Matveyevna, deberías saber, Lo que he sido y lo que seré hasta mi último suspiro,
Замечательно! Теперь мы можем забрать свежий воздух с Планеты Друидия, до последнего вздоха.
Ahora podemos tomar hasta la última gota de aire fresco del planeta Druidia.
Я любила тебя до последнего вздоха.
Te amé hasta el último momento.
До последнего вздоха мы будем преследовать их!
Mientras vivamos, los cazaremos.
До последнего вздоха он опекал жившего с ним сына Руда.
Hasta el último día de su vida cuidó con cariño al hijo que permaneció en casa.
Она заслуживает пыток до последнего вздоха.
Tiene que sufrir hasta su último suspiro.
я останусь свободен до последнего вздоха. Дай-ка руку.
- Déme su mano.
Когда-то я вырвал Берлин из рук красных, и я буду драться с красной заразой до последнего вздоха!
¡ Años atrás, yo conquisté Berlín por encima de los Rojos y defenderé la ciudad hasta el día de mi muerte!
До последнего вздоха она должна страдать.
Ella debe sufrir hasta su último aliento.
Да и он будет сидеть, до последнего вздоха, в тюрьме а не в номере люкс, пятизвездочного отеля.
Sí y va a exhalar su último suspiro en la cárcel no en la sala más lujosa del Hospital General de Metrópolis.
Клянусь тебе, я сделаю все, что в моих силах я буду бороться до последнего вздоха.
Quiero jurarte... que ahora enfocaré todo mi poder... hasta el último aliento de mi alma.
Может, ты также помнишь, что ты поклялся сделать, "борясь до последнего вздоха?"
Aunque quizá ya olvidaste lo que juraste hacer... hasta el último aliento de tu alma.
До последнего вздоха он пытался понять, что случилось с ним, что остальные могут узнать из трагедии. Так, чтобы его работа, его смерть, не оказались бы бессмысленны.
Intentó hasta su último aliento entender lo que le había pasado para que otros pudieran aprender de la tragedia así su trabajo, su muerte no sería inútil.
И все будут знать, что триста спартанцев защищали ее до последнего вздоха.
Y todos sabrán que 300 espartanos dieron su ultimo aliento para defenderla.
Вы готовы сражаться за эту страну до последнего вздоха?
¿ Estás listo para pelear por este país con tu último aliento de vida?
До последнего вздоха он звал тебя, снова и снова.
Hasta su ultimo aliento, el repetía tu nombre una y otra vez.
Прости, но даже раздавленный паук плетет свою паутину до последнего вздоха.
Lo siento pero hasta una araña aplastada teje su red hasta su último aliento.
Как вовремя... Да... я буду сражаться до последнего вздоха!
Menuda suerte... no me queda otro remedio... voy a tener que darlo todo.
До последнего вздоха.
- Hasta el último aliento.
До последнего вздоха мьı должньı защищать Британию от тех, кто хочет уничтожить её душу.
Por la masacre de los inocentes, luchemos hasta el último aliento. Por defender esta isla de Britania de aquellos que le roban el corazón y el alma.
До последнего вздоха.
Hasta el último aliento.
- До последнего вздоха.
Hasta el último aliento.
Дать начало новой жизни, любить друг друга до последнего вздоха... воспарить над бытом, над землей, благодаря этому чувству.
Dar el comienzo a una vida nueva, amar uno a otro hasta el último respiro... volar sobre la vida, la tierra gracias a este sentimiento.
Рури МакЛиш был верен ИРА до последнего вздоха.
Y ese hombre era Doyle. Ruairi MacLeish fue leal al ERI hasta su último aliento, no?
Ты будешь защищать твоего лживого бога до последнего вздоха каждого, кто дорог тебе.
Defenderás a tu falso Dios hasta el último aliento de todos a los que quieres.
Мы не отходим от стола до последнего вздоха
No nos alejamos de la mesa hasta el último respiro.
Я буду сражаться до последнего вздоха, но, давай начистоту.
Aún pelearé por el último hombre, pero al menos seamos honestos.
До последнего вздоха.
Su último aliento.
Ты останешься в этой яме До последнего вздоха творения, Ты слышишь?
Tu te quedarás en esta fosa hasta el último respiro de la creación, me oyes?
Подняться и сражаться до последнего вздоха.
Levántate y lucha hasta tu último aliento.
Умирающие обычно борются до последнего вздоха,
Organismos agonizantes luchan por su último aliento.
Я буду сражаться с тобой до последнего вздоха.
Te combatire hasta mi ultimo aliento
Пятно, которого Лоис готова защищать до последнего вздоха, или её дружка, от которого Лоис защищает Пятно?
¿ El borrón por el que Lois moriría para proteger o el novio que Lois está protegiendo de él?
"Я отдам тебе свою жизнь до последнего вздоха."
Te daré mi vida hasta mi ultimo aliento.
Потому что отец велел защищать тебя до последнего вздоха.
Papá me dijo que te protegiera.
То есть, до последнего вздоха я буду защищать ваше право поклоняться тому богу, в которого вы верите.
Eso significa que defenderé hasta mi último aliento su derecho a adorar al dios en el que crean.
Они до последнего вздоха преданы девственнице-оракулу.
Los monjes de su orden son muy rígidos en la obediencia a la virgen oráculo.
Если пьеса и вправду такой грех, мне придется молиться о спасении своей души. До последнего вздоха.
Si las obras son un pecado grave rezo por no encontrar mi salvación hasta tarde en mi vida.
И до самого последнего вздоха... я буду смотреть.
¿ Qué hay de Otsu?
Я держала твоего отца за руку до его последнего вздоха.
Sostuve la mano de tu padre hasta su último suspiro.
И до своего последнего вздоха он говорил о тебе.
Y hasta su último suspiro, el me habló de ti.
Я так сильно в это верю, что готов бороться за жизнь до последнего своего вздоха.
Mi creencia es tan fuerte que lucharé por vivir con cada poco de fuerza que tengo.
А теперь,.. ... когда осталось несколько минут до твоего последнего вздоха,.. ... могу ответить на твой вопрос более чётко.
Ahora... en estos últimos agonizantes minutos de vida que te quedan... deja contestar a la pregunta que me hiciste antes más a profundidad.
Он готов был ждать ее до последнего своего вздоха, до скончания времен.
Y él la esperaría, hasta su último suspiro, hasta que el mundo parase de girar...
Все, до самого последнего вздоха.
Todo, hasta el último respiro. Yo también.
Я был там... разговаривал с ним... до его последнего вздоха.
Yo estuve con el, hablando con el hasta su ultimo aliento.
И до последнего своего вздоха ты так ничего и не узнаешь. Ни обо мне... ни тем более об IRIS.
Hasta el último momento, nunca tendrás idea... no sólo de lo que soy yo, sino de lo que es IRIS.
И я буду любить тебя до своего последнего вздоха.
y te amaré hasta mi último aliento.
До самого моего последнего вздоха я буду бороться с терроризмом...
Mientras haya vida en mi cuerpo, pelearé contra el terrorismo.