До полудня Çeviri İspanyolca
303 parallel translation
- Как это тебе удалось проснуться до полудня?
¿ Qué ha pasado para que te hayas levantado antes del mediodía?
Перемирие было подписано, и прекращение огня будет произведено сегодня, в 11 : 00 до полудня.
" Se ha firmado un armisticio y las hostilidades cesarán hoy... a las 11 : 00 a.m.
Прошу прощения, мадам, но я боюсь, камин в библиотеке обычно не зажигают до полудня.
Le pido perdón, señora. Por lo general, no encendemos el fuego en la biblioteca hasta la tarde.
Я никогда не ем до полудня. У меня от этого расстройство желудка.
Me sienta mal comer antes de mediodía.
Машина должна быть здесь завтра, до полудня, или мы устроим фейерверк.
- Le creemos, pero ahora créanos usted.
Я спрашиваю, можно мне подождать в приемной до полудня?
¿ Me permite esperar en recepción hasta el mediodía?
В пять часов церковный колокол громким трезвоном разбудил этих дам, которые обычно спали до полудня, что было их единственным отдыхом от ночных трудов.
Desde las 5 en punto de la mañana, la campana de la pequeña iglesia no dejo de tocar... despertando a las Srtas. que normalmente dormían hasta muy tarde, para recuperarse de las fatigas nocturnas.
До полудня написать прошение об отставке.
Escriba su renuncia y preséntemela esta tarde.
Дальше будет легче. - До полудня мы могли бы быть на месте.
Chris, ya pasó lo peor, lo que queda es más fácil.
- И мы дойдём до полудня?
- Lo digo y es verdad. - ¿ Podremos llegar arriba?
Дизар и сын дали мне время до полудня завтра
Dizar e Hijo me han dado plazo hasta mañana al mediodía.
Мы можем поспать до полудня.
Podemos dormir hasta el mediodía.
Ну, я думал, может быть, один день в неделю работать до полудня.
Eh bien, Pensé en una tarde a la semana.
Можешь одолжить мне 5000 франков до полудня?
¿ Me prestas 5.000 francos?
Первый раз вижу тебя в окрестностях до полудня.
Es la primera vez que te veo por la calle antes del mediodía.
Поздно заснув, поздно проснулся и пришлось до полудня работать.
Me desperté tarde y me forcé a trabajar hasta el mediodía.
Меня не беспокоить до полудня.
Que no me molesten hasta las 12.
Каждое утро до полудня...
Cualquier mañana hasta el mediodía...
Но больная в таком состоянии, что до полудня...
Sólo que el estado de la enferma, hasta la tarde...
Возможно, Роза уже получил информацию, тогда он объявится здесь до полудня... и развязка наступит быстро.
Puede que Roza ya lo sepa todo, antes del mediodía aparecerá. Entonces lo haremos rápido.
Ты непрерывно катаешься с полуночи до полудня следующего дня? - Нет.
No creo que pasees desde medianoche hasta mediodía del otro día. - ¡ No!
Неудивительно, что вы проспали до полудня.
No me extraña que durmiera toda la tarde.
До полудня я все успею.
Hasta mediodía. Hago lo que tengo que hacer.
Я хочу, чтобы ты сдал свой кабинет до полудня, иначе я тебя вышвырну.
Quiero que salgas de tu oficina antes de mediodía, o haré que te echen.
Проклятье! Мне что, до полудня мозги им вправлять?
No me voy a quedar hasta el mediodía, volviéndome loco por ellos.
Если израильтяне не освободят наших людей завтра до полудня, мы должны расстрелять двух заложников.
Si los israelíes no comienzan a liberar a nuestra gente, para mañana al mediodía, hemos de matar a los dos primeros rehenes.
Если хотите знать правду, синьора, - она не протянет и до полудня.
Lo siento. Si quiere que le diga la verdad, yo no la dejaría llegar a mediodía.
Вы же останетесь до полудня?
- No se vaya todavía, por favor.
Вода в парке отключена до полудня.
Sí, ya lo he hecho.
Нам нужно взять машину напрокат и немножко везенья, и мы будем на месте завтра до полудня.
Alquilaremos un coche y con un poco de suerte, estaremos allí antes del mediodía.
Он призывает к совместному выводу всех американских и советских войск из Ирана до полудня воскресенья.
La nota americana llama al retiro de todos los recursos militares de Irán tanto norteamericanos y soviéticos, antes del mediodía del Domingo.
А в Сорбонне я слушаю лекции с 8 до полудня каждые вторник и четверг.
Y estoy tomando clases En la Sorbona los martes y jueves.
Гуляй, смотри по сторонам, спи до полудня.
Daría largos paseos, miraría el paisaje, dormitaría al mediodía.
Я и так никогда не пью до полудня.
Nunca me gustó el té de la tarde antes.
Принесите эти документы в мой офис до полудня.
Traigame los documentos hasta mediodía en mi escritorio.
Я надеюсь, ты не пила до полудня.
Espero que no beba por las mañanas.
Я думал, ты проспишь до полудня.
Crei que dormirias hasta el mediodia.
Но раз так, я приказываю тебе покинуть мою землю до завтрашнего полудня.
Te ordeno que abandones mi tierra mañana mismo.
Самое позднее до завтрашнего полудня.
Para mañana al mediodía, a más tardar.
Я сберег и вашу фотографию, снятую как-то после полудня в парке, за несколько дней до вашего отъезда.
Había mantenido una foto tuya, tomada una tarde en los jardines, unos días antes de que te fuiste.
Покупатель пришёл ещё до полудня, и сейчас осматривает кувшин.
Se metió dentro de ella para ver en qué estado está.
Нужно успеть до полудня.
Está bien.
В идеале, пусть Доминик приходит по выходным, с полудня субботы... до воскресенья, но не допоздна, чтобы ты успел посмотреть свой сериал.
Lo ideal sería Dominique el fin de semana, hasta el domingo no muy tarde, para poder ver una peli.
Вам необходимо выехать, скажем, до завтрашнего полудня.
Tendrá que mudarse antes de, digamos, mañana al mediodía.
- Ещё два часа до полудня.
Tengo dos horas más.
Его не будет в городе до завтрашнего полудня.
Estará fuera de la ciudad hasta mañana en la tarde.
Родственников больных я принимаю по средам, с трёх до пяти после полудня.
Se informa a las familias los miércoles, de 3 a 5 de la tarde
Игра продолжалась с полудня до заката и семь игроков были убиты.
- Se necesita una postura firme.
Игра продолжалась с полудня до заката и семь игроков были убиты.
Duró del mediodía al crepúsculo, y murieron siete jugadores.
Значит, с полудня до 6 утра... Я с тобой разговариваю!
¿ Entre el mediodía del jueves y las 6 del viernes no habías dormido?
Мои люди патрулировали ярмарку с полудня до конца комендантского часа.
Había hombres patrullando la feria desde la tarde hasta pasado el toque de queda.