English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Д ] / До этого момента

До этого момента Çeviri İspanyolca

677 parallel translation
Альберто, до этого момента наши отношения были строго деловыми.
Alberto, hasta ahora nuestra relación ha sido puramente comercial.
Нет, до этого момента не знал.
No lo sabía hasta ahora.
До этого момента люди и весь этот мир были мне не понятны.
Hasta este momento... este mundo y la gente que vive en él, siempre habían sido un misterio incomprensible para mí.
Барт, я тоже не отличалась хорошим поведением, по крайней мере, до этого момента.
Bart, yo nunca fui muy buena. Al menos, hasta ahora.
Подожди до этого момента.
Solo hasta entonces.
До этого момента командование передается лейтенанту Хансону.
Efectivo hasta entonces teniente Hanson toma mando operativo. - ¿ Señor?
Профессор. Я сниму все обвинения в ваш адрес до этого момента. Но это существо - на борту моего корабля.
Profesor olvidaré los cargos actuales pero la criatura está en mi nave y la atraparé o tendré su pellejo, o las dos cosas. ¿ Dónde está?
Что ж, во всяком случае я дожил до этого момента.
Por lo menos viví bastante para oír eso.
И я оказалась в Сан-Франциско без работы. Это вся моя биография до этого момента.
... y terminé en San Francisco, sin empleo lo que es toda la historia de mi vida hasta esta noche.
До этого момента, Кондор, ты был безупречен.
Lo hizo muy bien. Hasta ahora.
До этого момента мы спокойно беседовали.
Hasta ahora estábamos hablando.
"Вот мы и дошли до этого момента."
"y así ya hemos llegado a hoy."
Мы кормили его и ухаживали за ним до этого момента. Теперь он готов возродиться.
Lo alimentamos y nutrimos hasta que... esté listo para resurgir.
Если врата ада не закрыть до этого момента, Ни одно мертвое тело не будет покоится в мире.
Y si las puertas del infierno no se cierran antes de ese día, ningún muerto volverá a descansaren paz.
Я никогда не проходил экзамен Мару Кобаяши... до этого момента.
Yo nunca hice la prueba del Kobayashi Maru. Hasta ahora.
Что касается твоей сестры... признаюсь, до этого момента мысль жениться на ней вселяла отвращение.
En cuanto a tu hermana debo admitir que hasta este momento la idea de acoplarme con ella me causaba repulsión.
До этого момента ключевое слово этого полета было "работающий".
Hasta el momento la palabra clave de este vuelo es "funciona".
От конца этого десятилетия нас отделяет 91 день, и не все протянут до этого момента.
Estamos a 91 días del final de esta década. Y va a haber un montón de refugiados..
До этого момента, где-то в прошлом... линия времени отклонилась в сторону... создав альтернативный 1985 год.
Justo en este punto, algo en el pasado se modificó y creó esta línea tangente creando un 1985 alternativo.
Я на самом деле не знал до этого момента но мне кажется, это чтобы спросить вас :
No lo sabía hasta ahora... pero es para preguntarle :
Этот анализ можно сделать только после рождения ребёнка, а до этого момента я ожидаю самого полного содействия от каждого из вас, джентльмены.
No harán esta prueba hasta que haya nacido el bebé. Entretanto, espero la total colaboración de cada uno de vosotros.
Я даже не видел тебя до этого момента.
No le he visto en la vida.
До этого момента пираты нападали недалеко от Вавилона 5.
Hasta ahora, los piratas han atacado cerca de Babylon 5.
Но я не знала, кому доверить такое деликатное задание... до этого момента.
Pero no sabia a quién confiar tan delicada misión... hasta ahora.
До этого момента я не осознавал, что уже встречал одну из вас.
Es solo que hasta ahora no me había dado cuenta de que ya conozco a uno de los suyos.
До этого момента у меня было предостаточно времени, но сейчас я должен выбирать.
Hasta ahora, tenía tiempo. Pero ahora debo tomar partido.
Дыхательное горло до этого момента было вертикальным.
La tráquea solía estar derecha.
До этого момента мне не в чем себя упрекнуть.
No me culpo por mi proceder.
А до этого момента мы будем вести себя как ни в чём не бывало.
Hasta entonces, debemos actuar como si no supiéramos nada.
Нам не выпадало возможности протестировать его. До этого момента.
Aún no hemos podido probarlo... hasta ahora.
Когда дойдёшь до этого момента, считай про себя раз-два-три.
Cuando llegues a este sitio, cuentas suavecito : 1,2,3...
Я просто этого не понимала до этого момента.
No me había dado cuenta hasta ahora.
- Но самое важное как раз происходит до этого момента.
Lo que importa es todo lo que lleva a ese punto.
До этого момента Рейнджеры действовали за кулисами.
Los ranger siempre se han dirigido secretamente.
Я только знаю, что пока мы не остановим их, не имеет значения, кто победит, а кто проиграет потому что никто из нас, ни один мир на 70 световых лет вокруг не доживет до этого момента.
Sólo sé es que a menos que los detengan, no importa quién gane o quién pierda... porque nadie, ninguno de los mundos a 70 años luz en cualquier dirección... vivirá para contarlo.
Я сам ничего не знал до этого момента.
- Acabo de enterarme.
Это было самым прекрасным, что я когда-либо видел... до этого момента.
Es la cosa más hermosa que habia visto en mi vida, hasta ahora.
До этого момента, по крайней мере.
Al menos hasta entonces.
Но до этого момента у вас будет ваша свобода.
Pero hasta entonces... tendrá su libertad.
Я был хорошем парнем до этого момента, но мне не нужна эта проблема.
He sido amable, pero no necesito esto.
Никогда не думал, что доживу до этого момента.
No pensé que viviría para verlos.
Что тебе сказать, старина? До этого момента за все 25 лет службы меня никогда не снимали с задания!
En 25 años de servicio, no me habian cancelado una misión, ¡ hasta ahora!
До этого момента все переговоры велись только полицейским управлением Чикаго.
Hasta ahora la policía de Chicago estaba a cargo de esta negociación.
Но до этого момента он никогда не мешал нашему бизнесу.
Pero, hasta ahora, nunca había interferido con los negocios.
Это значит, что они также были и в вашем разуме, спрятанные в вашем кортикальном имплантанте... спавшие до этого момента.
Por supuesto. Eso significa que están en tu mente. Almacenados en tus implantes corticales...
Я тоже, до этого момента.
Y yo también hasta hoy.
До этого момента никто не двигается.
¡ y que nadie se mueva!
Я не могла понять этого, до сего момента.
Nunca entendí aquello, hasta ahora.
Мы клянемся в верности Основателям с этого момента и до смерти.
Juramos fidelidad a los Fundadores, desde ahora hasta nuestra muerte.
Мы клянемся в верности Основателям с этого момента и до смерти.
Prometemos fidelidad a los Fundadores hasta la muerte.
Несмотря ни на что, я всегда думал до самого этого момента что мы на одной стороне.
A pesar de todo, siempre creí... que al final del día... estábamos del mismo lado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]