Достойно Çeviri İspanyolca
1,415 parallel translation
Просто, достойно.
Simple, digno.
достойно Капитана!
¡ Buenos movimientos dignos de una capitána!
Даже ты достойно встретишь смерть.
Incluso tú vivirás con gran fuerza en el tiempo que te queda.
Пожалуй, вполне достойно, но столичный ум менее подвержен затянувшемуся юношескому эгоизму.
Bastante logrado, quizás, pero una mente metropolitana puede ser menos sucesptible... a un interminable y juvenil amor propio.
Это было достойно.
Fue logrado.
Но его тайна может открьıться только достойному человеку.
Pero el secreto solo debía ser dado a un hombre de principios.
Я считаю, это достойно возражения.
Pues verá, me parece objetable.
И я не уйду отсюда без достойной компенсации.
Y no pienso irme de aquí sin algo que valga la pena.
Когда дядя оплатил нам поезду к Италию, брат повел себя не достойно стыдно вспоминать.
Cuando mi tío nos pagó el viaje a Italia, mi hermano se comportó muy mal. Debería avergonzarse.
Все, что говорится в кругу, достойно.
Todo lo que se aporta al círculo tiene mérito.
И, честно говоря не все, сказанное здесь, достойно.
Ah, de paso no todo lo que se dijo aquí tiene mérito.
Все, чего мне хотелось сегодня достойно его проводить
Todo lo que queríamos hacer hoy era darle una digna despedida. ¿ Realmente es mucho pedir?
Всегда оставайся достойной и честной сама с собой.
Mantén tu dignidad y tu integridad.
Не стыдись. По крайней мере, он работящий. Достойно содержит свою семью.
Demonios, eso es lo que le pasa a uno cuando se casa.
Ты не можешь выйти замуж за хоть стократно достойного похвалы, но - сына простолюдина!
No te casarás con el hijo loable de un don nadie.
Это позволит тебе покинуть город достойно.
Te daría la razón para dejar la ciudad con dignidad.
Завтра на похоронах нужно держаться твердо и достойно.
Mañana tendrás que mostrarte fuerte y digno en el funeral.
Люди воруют. Их не могут поймать. Одни ведут жизнь достойно.
La gente roba y no los pescan viven la buena vida.
Может, добавишь немного кетчупа, чтобы оно было более достойно девушки.
Quizá con un poco de kepchup. Que merezca la pena.
Просто расскажи всем, что я умер достойно.
Solo dile a la gente que morí bien.
Он умер достойно.
Él murió bien.
Выбрать одну вещь, достойную сейфа так трудно, что я сделала это сложнейшее дерево принятия решений, которое само по себе достойно охраны. Время, дорогая.
Es muy difícil escoger sólo un artículo de todos los demás así que hice este elaborado árbol de decisión que por sí mismo es digno de conservarse.
Ева-01 может достойно противостоять и пятому ангелу.
Unidad-01 necesita mejorar al menos hasta el quinto Ángel.
Но... это было достойно.
Pero aun así... valía la pena.
Гости вели матч достойно, но побить...
Un excelente esfuerzo, pero realmente no puedes...
Вы встретили меня поистине достойно.
Entonces estoy verdaderamente honrado.
Это было достойно.
Clásico!
Наша Вселенная всегда старалась выглядеть достойно.
Nuestro universo siempre ha intentado tener clase.
Жила в достойной семье дома с родителями.
Vida familiar decente. Vivía en casa.
Я надеюсь оказаться достойной школы Мидоубэнк.
Solo espero estar a la altura de Meadowbank.
Достойно. Такого никогда не происходило.
Bueno, no suele suceder nunca.
Каждый человек грешник и не думаю, что люди которые главные примеры в Библии достойно прожили свою жизнь прежде чем умереть.
Todos los hombres son falibles e incluso la gente que era el mejor ejemplo de cómo vivir tu vida en la Biblia metió la pata.
Думаю, не слишком достойно мужчины угрожать женщине в такой грубой манере.
Creo que es bastante indecoroso para un hombre amenazar a una mujer de forma tan grosera.
Невеста должна войти достойно.
La novia gusta de hacer una gran entrada.
Без жилья, достойной работы. Без права голоса во многих случаях.
Sin viviendas, sin buenos trabajos, sin un voto que tenga peso, en muchos casos.
Так веди себя достойно.
Te vas a casar, así que compórtate.
- Понимаю, это достойно сожаления. - Достойно сожаления?
Mira, entiendo que esto es lamentable.
Это достойно уважения.
Respeto eso.
Я сказала ей, эээ, представить себя... в крохотном бикини, на пляже на Гавайях, снимающей полотенце, затем прошедшей по песку, и нырнувшей в воду, ощущая себя достойно и уверено.
Le dije que se imaginara a sí misma con un bikini chiquito, en una playa en Hawaii, quitándose su toalla luego corriendo por la arena y saltando al agua sintiéndose en forma y segura.
Вы сказали ей представить себя на пляже на Гавайях, идущей по песку, ощущая себя достойно и уверено.
Usted le dijo que se imagine a sí misma en una playa en Hawaii corriendo por la arena, sintiéndose en forma y segura.
Морган, ты достойно разобралась с этой непростой ситуацией.
Morgan, manejaste una situación difícil de un modo inteligente.
Слегка самовлюбленного, может чуть эгоистичного и властного, но достойного человека.
Un poco soberbio tal vez, egoísta, controlador... - pero un hombre decente.
Хочу убедиться, что нашу семью достойно примут.
Quiero asegurarme que nuestra familia parezca digna
- Так что делайте со мной, что хотите, я готов на все. - Достойно восхищения.
Eso es muy admirable.
Всё может случиться. Но это мне никогда не казалось достойным выходом.
Y, además, no se considera respetable.
Нет, но это был достойный противник.
No. Pero eran buenos.
Но сможет ли этот достойный соперник, сделанный на небесах, побить Камаровские 1 : 09?
Pero, ¿ conseguiría mejorar el matrimonio perfecto el 1 : 09 del Camaro?
- Нельзя, достойно появиться - это важно.
No, es importante mantener las apariencias.
Жаль, что твой друг умер, но это очень достойно.
Lamento enterarme lo de tu amigo.
Помогаю тебе достойно выглядеть.
Mi trabajo! Haciendo que salga todo bien!
Но, пожалуйста, пусть Эми не считает себя менее достойным человеком, чем она была до того, как это случилось, потому что это не так, то же и тебя касается.
Pero por favor, no permitas que Amy se sienta diferente de lo que era antes que sucediera esto, porque no lo es y tampoco tú.