Достойный Çeviri İspanyolca
1,075 parallel translation
Достойный человек или нет, но, учитывая его испорченную природу, он должен быть избавлен от всех потребностей... абсолютных и даже относительных.
¡ Para merecer y desmerecer, en el estado de naturaleza corrompida, el hombre debe ser liberado de toda necesidad... absoluta y hasta relativa!
Однако, мистер Спок, вы и сами по себе достойный военачальник, и в моем флоте вы безусловно получите под командование звездолет.
Sin embargo, Sr. Spock. Usted es un valioso comandante por sí mismo, y en mi flota seguramente tendrá una nave estelar para dirigir.
Это грязь и дым, и достойный трудовой пот!
- Es polvo, y humo, y sudor honrado.
Если бы поведал кто, что ждет меня конец, достойный мыши в темной яме! О! Выпустите!
Si supiera que ese es fin...
- Откуда ты, достойный тан?
- ¿ De dónde vienes?
Мы дожидаемся, Макбет достойный.
Ilustre Macbeth. Esperamos hasta que os parezca bien.
Достойный сын своего отца, да, Пика?
Digno hijo de su Padre, ¿ eh, Pica?
Диалог, достойный истории!
¡ Diálogo histórico! ¿ Y él qué dijo?
Вы услышали более достойный голос, чем мой. Он сказал, чего от вас ждет наша Родина.
Han escuchado de una voz más digna que la mía... lo que patria espera de ustedes.
Это был достойный человек.
y rendir homenaje a la memoria de un hombre...
Как может столь уважаемый и достойный до сих пор человек желать мне зла и так запугать до смерти?
Es inconcebible... que un hombre que gozaba de nuestro aprecio hasta hoy, quiera de repente humillarme y mortificarme... de una forma tan ruin y deliberada.
Вы достойный человек.
Es usted un buen hombre.
М-р Гудман - достойный человек.
El Sr. Goodman es un buen hombre.
Если он достойный мужчина, он должен принять достойное решение.
Si ese hombre es decente, debe decidirse.
Если тебе нужен боец, у тебя он будет достойный.
Si lo que quieres es un campeón, tendrás uno digno.
- Кислоты? - "Действительно достойный восхищения способ " вызвать симпатию у голосующих. "
- "Verdaderamente, una manera notable... de conseguir votos".
Вы достойный противник.
Combates bien, senor.
Достойный сперва направляет послов и заявляет требования.
Deberían primero enviar un mensajero anunciando su declaración.
Старскрим, во главе стоит лишь достойный.
Un dia yo sere el lider, Megatron. Nunca, nunca!
Слушай, я понимаю, ты злишься на них... за то, что тебя заставляют так одеваться... но, признай это, — ты просто новая надежда, достойный представитель своего поколения.
Puedo ver que estás incómodo porque te obligan a que uses esta ropa... pero acepta que eres un "neo-super-ultra-pelmazo".
Достойный обмен, не так ли?
Te pagare bien, ves?
Я знал, что ей нравятся изящные вещи и более достойный образ жизни.
Sabía que le gustan las cosas bonitas. Y un estilo de vida más confortable.
Несмотря на то, что это преступление, караемое смертной казнью, обвиняемый достойный член нашего общеста, ответственный и удачный бизнесмен... и никогда ранее не представлял угрозы для общества.
Aunque este es un crimen grave, el acusado es un sobresaliente miembro de la comunidad, un responsable y exitoso empresario... y nunca fue acusado antes de atentar contra la sociedad.
Достойный ответ.
Bueno.
Найду достойный повод поколачивать его раз в две недели, чтобы не забывал о послушании.
Encontraría una buena excusa. Y así le pegaría cada quince días para que no se le olvide.
Меня осенило, что если сделаю один достойный жест, то смогу ещё всё спасти...
Esto me hizo comprender que si hiciera un gesto decente podría salvarlo todo.
Так Кари откинулся. Корм, достойный для перерыва, сверх AC, просто волшебный итак назад к достоинствам.
Entonces, Colin la rebota como todo un experto..... y se la regresa a Worthy.
Это зависит от того, есть ли рядом достойный партнёр.
Depende del potencial compañero.
Я хотел совершить подвиг, достойный отважного сэра Джона.
Quería hacer una buena acción, como el osado Sir John.
Судя по данной церемонии, я достойный сын своего отца.
Así terminaré como mi padre si sigue este ceremonial.
Маргарет Престон - талант, достойный внимания.
Margaret Preston es un talento al que hay que seguir con atención.
Оппи достойный соперник для генерала.
Oppie domina al general.
Он поведал мне о танцерезанике - и надо сказать, это был единственный достойный поступок за всю его жалкую, бессмысленную жизнь.
Me introdujo en el "bailercicio". Y pienso que probablemente es lo más valioso que ha hecho en su, por otra parte, inútil y miserable vida.
Мой достойный оппонент считает, что голосующие - доверчивые дураки.
Mi noble oponente parece creer que los votantes son unos tontos crédulos.
Достойный Себастьян, уверен ты, что Фердинанд погиб?
Noble Sebastián, estáis conmigo en que Fernando se ha ahogado?
В его мире, это достойный способ умереть.
En su mundo, es una muerte honorable.
Надо сохранять достойный вид. Вот как? Неужели?
- Una intenta mantenerse alegre, ya sabes.
Если вы достойны взять это на себя,... Англия с гордостью назовет вас своим королем.
Si os adornaran esas cualidades, milord todos los ingleses se sentirían orgullosos de llamaros rey.
Вы преодолели отчаяние, и подчинили себе Смерть! Вы достойны друг друга!
Habéis dominado la desesperación y la muerte y merecéis ser iniciados!
Люди не достойны выжить.
La humanidad no merece sobrevivir.
Могутли они быть достойны вас, ваша милость.
Espero que Dios me haga digno de vos, Princesa.
И станете достойны призвания быть среди Божьих избранников.
De tal modo que puedan merecer la llamada a estar entre los pocos elegidos de Dios.
Мастер, достойный похвалы!
¡ Admirable maestro!
Вы трудились на протяжении многих сезонов, Спок и доказали, что Вы достойны получить от нас этот символ чистой логики.
Te has esforzado mucho, Spock... Recibe ahora este símbolo de la lógica pura.
Море нас не возьмет. Хотя мы этого достойны.
El mar no puede hundirnos, Hinrich.
Мы не достойны но земля истекает кровью, народ страдает.
No lo merecemos... pero la tierra sangra, la gente sufre.
Для того, чтобы добиться независимости мы должны доказать, что достойны её.
Lograremos la independencia si somos dignos de ella.
Такие случаи достойны сожаления, мой дорогой Ральф,... но я боюсь, что даже мы, священники,... слабы, и мы тоже люди. И все-таки, мне его жаль.
Estos incidentes son lamentables, mi querido Ralph, pero me temo que incluso nosotros los sacerdotes... somos débiles, y sencillamente humanos.
Будьте достойны ее святых молитв.
Sean dignos de sus sagradas oraciones.
Если вы докажете, что этого достойны, непременно уступлю.
Estaré honrado si me demuestra que tiene derecho.
Такие глупые бродяги не достойны даже поцеловать мой зад.
Cuenta hasta diez.