Жаль тебя разочаровывать Çeviri İspanyolca
64 parallel translation
Мне жаль тебя разочаровывать, но если ты подойдешь к ней, то получишь пощечину.
Siento decirte que si te insinúas te dará una bofetada.
Мне жаль тебя разочаровывать, но тебе еще придется жить и насладится всеми прелестями жизни.
Lamento haberte decepcionado. Vivirás para disfrutar de todos los gloriosos frutos de la vida.
- Мне жаль тебя разочаровывать.
¿ Eres? Estoy terriblemente apenado de decepcionarte.
Жаль тебя разочаровывать, Роз, но мне неведомы никакие уловки.
Bueno, siento desilusionarte Roz, pero no conozco ningún truco.
- Жаль тебя разочаровывать.
- Siento decepcionarte.
Скорее просто расстроен. - Жаль тебя разочаровывать.
- Siento decepcionarte.
Мне жаль тебя разочаровывать но я сильнее чем кажусь.
Lamento desilusionarlo pero soy mas fuerte de lo que parezco.
Жаль тебя разочаровывать. Но ты ошиблась кое в чем.
Perdona si te defraudé... pero te equivocas sobre un detalle.
Что ж, жаль тебя разочаровывать, этому тоже не бывать, время так надрало мне задницу, как ты никогда не сможешь.
Bueno, lamento decepcionarte, eso no resuelve nada. El tiempo ha pateado mi trasero mejor de lo que tú lo harías.
Жаль тебя разочаровывать, но я планирую умереть молодой.
Siento decepcionarte, Andrew pero mi idea es tener una embolia y morir joven.
Жаль тебя разочаровывать, но я не прикован к кровати.
No estoy atado a la cama. Siento decepcionarte
Жаль тебя разочаровывать, Оливер, но всё это я сделала ради * себя *.
Siento tener que decírtelo Oliver, pero todo lo que he hecho, lo he hecho por mi.
Мне жаль тебя разочаровывать, папа.
Lamento desilusionarte, papá.
Мне жаль тебя разочаровывать, но на самом деле вы ее похищаете.
- Lamento decírtelo, pero realmente las estás secuestrando.
Мне жаль тебя разочаровывать, друг мой, Но это ведь не всё, не так ли Мелисса?
Lamento decepcionarle, amigo mío, pero no sabe toda la historia, ¿ verdad, Melissa?
Мне жаль тебя разочаровывать.
Siento decepcionarte.
Что ж, мне жаль тебя разочаровывать.
Bueno, siento decepcionarte.
Что ж, мне жаль тебя разочаровывать, дорогая, но я невиновен по всем пунктам.
Siento decepcionarte, querida, pero soy incocente en todos los aspectos.
Жаль тебя разочаровывать.
No quería decepcionarte, Lydia.
Мне жаль тебя разочаровывать.
Él no es el Matarreyes.
Жаль тебя разочаровывать, но ни одного ты и не поймал.
Lamento decirte que no atrapaste a ninguno.
Жаль тебя разочаровывать.
Siento decepcionarte.
Ну, мне жаль тебя разочаровывать.
Oh, bueno, siento decepcionarte.
Мне жаль тебя разочаровывать, дружище, но это был не я.
Lamento decepcionarte, pero no fui yo.
Милая, жаль тебя разочаровывать.
Cariño, odio decepcionarte.
Жаль тебя разочаровывать, моя дорогая, но вряд ли мы отправимся на Восток.
Odiaría decepcionarte, querida, pero no nos veo yendo al Oriente.
Жаль тебя разочаровывать, но он просто играл с тобой.
Lamento desilusionarte, pero te estaba engañando.
Жаль тебя разочаровывать, но мы уносим эти деньги в Ба Синг Се.
Lamento decepcionarte, pero vamos a llevarlo a Ba Sing Se.
Но, мне очень жаль тебя разочаровывать, сладенькая.
Lamento decepcionarte, cariño. No tengo ninguna historia dramática.
Мне жаль тебя разочаровывать...
Lamento decepcionarte...
Ну, вообще-то нет, жаль тебя разочаровывать, но я не хочу жить.
Bueno, en realidad, no, siento decepcionarte - pero no quiero vivir.
Мне жаль разочаровывать тебя.
Siento defraudarte tanto.
Мне жаль разочаровывать тебя.
Siento decepcionarte.
Жаль, тебя разочаровывать, но я, им не являюсь.
Siento decepcionarte, pero no soy yo.
Но мне жаль разочаровывать тебя.
Pero siento desilusionarle.
Жаль разочаровывать тебя, но ты не первый, кто наставил на меня пушку.
Odio destrozarte tu "ego", pero ya me han apuntado con pistolas.
Жаль разочаровывать тебя.
Siento defraudarte.
Мне жаль тебя разочаровывать.
¿ Estás diciendo que no estás seguro de ser mi padre?
И, мне очень жаль разочаровывать тебя, Элли но, мне нравится моя жизнь.
Y lamento mucho decepcionarte, Ally pero... me gusta mi vida.
Мне жаль разочаровывать тебя. О, я уж точно получу свое вознаграждение.
Oh, yo tengo mi recompensa ya.
- Нет, Пэйс. - Жаль разочаровывать тебя, но я изменилась.
Lamento decepcionarte, Pace, pero he cambiado.
Мне жаль разочаровывать тебя но я даже не видел Лану Лэнг
Odio desilusionarte, pero ni siquiera he visto a Lana Lang.
Жаль разочаровывать тебя. Иногда ответы просто не настолько просты.
Lamento desilusionarlo, pero a veces las respuestas no son tan simples.
Жаль тебя разочаровывать.
Lamento decepcionarte.
И мне жаль разочаровывать тебя.
Siento de veras decepcionarte.
Мне жаль разочаровывать тебя, приятель.
Siento las molestias, tío.
Мне жаль разочаровывать тебя Касл, но Санты не существует.
Siento tener que decírtelo, Castle, pero no existe Santa.
Что ж, мне жаль разочаровывать тебя, Йен.
Bueno, siento decepcionarte, Iain.
Очень жаль разочаровывать тебя.
Sellado lamento decepcionarte.
Жаль разочаровывать тебя, Броуди.
Lamento decepcionarte, Brody.
В общем, мне жаль разочаровывать тебя, но мы будем действовать так, как этого хочу я.
Bueno, siento decepcionarte, pero ahora vamos a hacerlo a mi manera.