Жестокая Çeviri İspanyolca
454 parallel translation
Рик, жизнь не такая уж жестокая. У нас должно это получиться.
Rick, la vida no es tan cruel, tiene que estarlo.
Вивиан — капризная, придирчивая, умная и жестокая.
Vivian es una malcriada, exigente astuta y cruel.
Жестокая река...
Ese río es peligroso.
Холодная, жестокая, болезненно ревнивая... к скромному очарованию Синдереллы, она безжалостно третировала её, удовлетворяя малейшие капризы своих избалованных дочерей.
Fría, cruel y amargamente celosa... de los encantos y belleza de Cenicienta, estaba resuelta a contemplar únicamente los intereses... de sus dos extrañas hijas.
Но месячное наказание для Ёсиэ Идзуси - слишком жестокая мера.
Pero la suspensión de un mes para Izushi Yoshie parece demasiado severa.
Я говорю : "Жестокая! Не смей бить ребенка! Это ребенок моего сына!"
Le dije : "¡ No le pegues al bebé de mi hijo!"
Такова жестокая жизнь.
Qué vida más cruel.
Почему ты такая жестокая?
¿ Por qué eres tan cruel?
Хорошо, тогда жестокая, глупая, бессердечная, жалкая, трусливая, отвратительная.
- No. Bueno, pues, cruel, idiota, sin corazón, lamentable, cobarde.
Вы жестокая и злая!
¡ Es cruel!
Я не жестокая.
No soy una persona cruel.
Иногда я делаю глупости и совершаю ошибки, но я не жестокая.
A veces soy muy tonta y me equivoco, pero no soy cruel.
Ты сказал, я жестокая, но не сейчас.
Dices que soy cruel, pero lo eres tu.
Жестокая печаль - печаль богов, Карающих своих любимцев...
Este dolor celestial hiere donde más se ama.
Что до злодея - если есть на свете Жестокая, утонченная казнь,
En cuanto a él, si existe un tormento que le torture sin matarle, suyo será.
"Гамлет" - это жестокая пьеса о жестоких временах, когда жизнь ничего не стоила, и все хотели стать Богом.
Hamlet es una obra de teatro violenta, sobre épocas violentas cuando la vida era barata y la ambición era Dios.
Но вы видите : реальность жестокая. Ваше укрытие не без щелей.
La realidad es atravesada, tu escondite no es hermético.
Это была жестокая атака, очень разрушительная.
Fue un ataque muy duro, extremadamente destructivo.
Прощай, жестокая вселенная.
¡ Adiós, universo cruel!
Что за жестокая судьба, опять сатирион!
La vida es un destino cruel... ¿ Y eso qué es? ¡ Satirio, otra vez!
Жестокая и незабываемая Си!
¡ Ah! Ci, inolvidable malvada.
Непредвиденная, жестокая комедия.
Comedia repentina y violenta.
Жестокая судьба уже выпила кровь лучших.
¡ El cruel destino ya ha designado la sangre de los elegidos!
Если бы Вы только знали, какая я жестокая...
Si supiese usted lo cruel que soy...
Когда выходишь на рынок, где существует жестокая конкуренция, рекомендуется раздавать бесплатные образцы.
Al entrar a un mercado tan fuerte es aconsejable dar muestras gratis.
Жестокая Генриетта. Ты так много скрываешь от меня.
Cruel Enrichetta, ¿ Cuantas cosas me ocultas?
Это всего лишь случайная и жестокая насмешка судьбы, что наши с вами дороги пересеклись! Слушайте, Фолкилхер.
Escuchad, Faulkircher...
Между двумя могущественными кардиналами разгорается самая жестокая в истории папства борьба за святой престол.
Se inició entre los dos poderosos Cardenales... la más áspera lucha de sucesión que la historia del Papado recuerde.
Это "Будельер", очень жестокая поэма.
Esto es Baudelaire. Es un poema muy cruel para los chicos.
Так вот, да : она мягкая, нежная, она даже влюблена, но тем не менее она жестокая. Она жестока помимо своей воли.
Sin embargo, es cruel muy a su pesar.
Слушай, это жестокая Вселенная.
Escucha, este es un Universo duro.
Эта холодная и жестокая программа.
El programa Madurar es frío y cruel.
Oчень жестокая.
Muy cruel.
Она не жестокая.
Debía ser dura.
Жестокая история. И очень несправедливая.
Una historia cruel, y muy injusta.
Была? О, жестокая молодежь.
Eras una preciosidad.
И никто не мог предсказать, чьей победой закончится длительная и жестокая борьба между Огнем и Льдом.
Nadie se atrevía a imaginar el resultado de una lucha frente a frente entre el Fuego y el Hielo.
- "Жестокая тайна".
- El secreto salvaje.
Судя по фотографии, явно жестокая личность.
En esta foto, una personalidad brutal.
Жизнь жестокая и мрачная, и только сильные выживают.
La vida es dura y fea. Sólo sobreviven los duros.
Однажды давным-давно одни изверги... В одной далекой-придалекой галактике жила жестокая-прижестокая нация
Había una vez en la encrucijada del tiempo... en una galaxia muy, muy, muy, muy lejana... una raza de seres muy crueles conocidos como... bolas espaciales.
Это жестокая банда, за кем мы гонимся.
Mala gente la que perseguimos.
Пегда, ты жестокая женщина.
Pegda, que malvado eres.
У этого парня есть жестокая жилка, без сомнения.
Está demostrando que es un conductor con sangre fría.
- Жестокая судьба, такая шутка.
- Destino cruel, ¿ por qué haces esto?
Страшнее, более жестокая, они даже вставили плохие слова.
Da más miedo, es más violento y creo que también dicen malas palabras.
Лизианский Альянс. Это жестокая раса, намеревающаяся нас уничтожить.
La Alianza Lysia, una raza genocida que quiere destruirnos.
Еще одна новость - девица в фильме "Жестокая игра" - на самом деле мужик!
Y en otro orden de cosas la chica de Juego de Lágrimas es un hombre.
Ты очень жестокая, мама.
Y así fue, ¿ no?
Жизнь - штука жестокая.
Es cruel la vida.
Она жесткая, почти жестокая.
Es bastante violenta.
жесток 21
жестоко 199
жестокость 75
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17
жестоко 199
жестокость 75
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17