English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Ж ] / Жестокий

Жестокий Çeviri İspanyolca

1,048 parallel translation
Преподнесите им жестокий урок, да так, чтобы они сюда дорогу забыли.
Denles una lección para que nunca más vuelvan aquí a robarnos.
И жестокий.
Cruel.
На Вулкане, как и на Земле, был свой жестокий период колонизации.
Vulcano, como la Tierra, tuvo un periodo colonizador agresivo.
Весьма жестокий человек.
Un hombre un tanto violento. Hmm.
Это большой жестокий мир, в котором полно подлых людей и вершатся мерзкие вещи!
Es un mundo malo, con gente mala y sucesos malos. ¿ Me lo dice ahora?
Это хороший тест, но жестокий, как тот китайский, с колокольчиком.
Es una buena prueba, pero cruel. Como la campana china.
Странный, жестокий период вашей истории.
Fue un período extraño y violento de su historia.
Капитан, вы жестокий человек.
Capitán, es usted muy duro.
Несколько тысяч лет назад в руинах Ура, столицы Вавилона, который некогда был одной из наиболее развитых цивилизаций,.. ... поселился и впал в долгий сон очень жестокий и сильный демон. Существовало пророчество, что он пробудится через четыре тысячи лет.
Hace miles de años... en las ruinas de Ur, la capital de Babilonia, habitada hace tiempo por una eminente civilización, un violento monstruo empezó a hivernar en las ruinas, y alguien profetizó que despertaría en cuatro mil años.
Но ты такой жестокий Отец, поэтому ненавижу тебя.
Y eres una madre tan cruel y te odio tanto.
У дикой выдры, как правило, злой и жестокий характер. Они способны откусить человеку палец. Могут, сильно укусив, перекусить кость
'La nutria es naturalmente salvaje,'y se han conocido casos en los que ha cortado dedos humanos con su mordida,'sin que lo detuviera el hueso,'o el dolor infringido.
Мир действительно грязный, гнусный и жестокий.
Tienes razón. El mundo es sucio, vil y cruel.
Ваше поведение в моем присутствии столь вызывающе что это самый жестокий урок, который я получил.
Su actuación en este caso me aflige de tal manera, señor que la considero la mayor desgracia que me haya ocurrido.
Везде царит полнейшая анархия и жестокий голод. Также все более массовый характер получает каннибализм.
El presidente francés y los miembros del Gobierno, así como de la familia real belga se exiliaron a este país.
Но вскоре, жестокий король Гебелин Фредерик изгнал нас из Палермо, лишив всех почестей и владений. Мы скитались, оплакивая судьбу. Но король гвельфов спас нас от нищеты.
Pero su acuerdo secreto con el rey Carlos... fue descubierto por el rey Federico, el cual nos echó de Palermo... justo cuando yo iba a convertirme en una de las damas más importantes.
Навсегда покинуть этот извращённый, жестокий мир.
Volarme para siempre de este mundo cruel y malvado.
Он такой жестокий.
el es tan brutal.
В то время у нас здесь был один очень жестокий капрал. Видишь, это он!
Había un Sargento muy estricto... ahí está su retrato...
Ты слишком жестокий.
- No tienes sentimientos.
Я знала, что вы жестокий, но не знала как далеко вы можете зайти.
Sabía que era cruel, pero no sabía qué tanto.
И в чём жестокий смысл конца, мне надлежит понять!
Eres muy claro en el dónde y cómo... pero no en el por qué.
Жестокий удар судьбы привел нас сюда, и хоть у нас гордый взгляд, наши глаза полны слез, но наши сердца хоть и не каменные, их все равно не сломить.
Un destino cruel estaba escrito que nos reuniese aquí, con los ojos demasiado orgullosos para bañarlos de lágrimas, pero con el corazón no de piedra, sino lleno de emoción.
В 15 веке в провинции Венгрии, известной как Трансильвания, жил дворянин, столь жестокий в бою, что его войска дали ему имя Дракула, что означает "дьявол".
En el Siglo XV, en la zona de Hungría conocida como Transylvania, vivió un noble ; tan feroz en la batalla, que sus tropas le dieron el nombre de Drácula, que significa "Diablo".
Жестокий способ. Бесчувственный, он хотел наказать меня... Навсегда.
De una forma cruel, ha querido castigarnos para siempre.
Наш главный персонаж... изображенный в множестве предыдущих историй. Ему сорок, крепкого телосложения... и с членом как у жеребца Он чрезвычайно богат, очень могущественный и жестокий.
el principal protagonista... descrito en varias narraciones anteriores... tiene cuarenta años, constitución fuerte... con el miembro como un semental... es enormemente rico, muy poderoso, muy cruel...
Прощай, жестокий мир!
¡ Mundo cruel, adiós!
Он действительно жестокий садист.
Es un auténtico sádico.
Он жестокий человек.
Es un hombre violento.
Жестокий человек?
¿ Violento?
Почему он такой жестокий?
¿ Por qué es tan violento?
Вы должны его остановить, пока он еще чего-нибудь не совершил. Он жестокий человек. Безжалостный маньяк.
Es un hombre cruel, sin piedad...
Ну, он... злобный... жестокий... садист...
Oh, él es... vicioso... cruel... sádico...
- Вы действительно самый жестокий человек.
Realmente es usted muy duro...
Такты поступаешь с матерью, которая всю жизнь молится за тебя! Неужели ты такой жестокий?
Hacerle esto tu propia madre... que siempre ha rezado por ti.
Я не могу произносить этот текст, он слишком жестокий.
No puedo decir este texto, es tan terrorífico...
Не понимаю, как можно быть таким милым во многих отношениях и потом вдруг сделать такой бессмысленно жестокий поступок.
No comprendo como has podido ser tan agradable... en tantos sentidos... y luego hacer algo que resulta tan cruel.
И этот поход воглавил самый жестокий из всего человеческого мира который когда-либо занимал место Верховного Судьи...
Estos actos eran guiados por el espectro más espeluznante que jamás haya juzgado la balanza entre lo bueno y malo...
— Не будьте так жестоки, мистер, проявите...
- No sea duro con ella, Sr. Bello. - Por favor, señor-señora.
— О, не будьте так жестоки!
- No sea cruel, señorita.
И, к сожалению, хоть клингоны жестоки и агрессивны, именно они наиболее эффективны.
A pesar de su brutalidad y agresividad, los klingon son muy eficientes.
Боги жестоки : сначала они дают нам все радости разом а потом отбирают их у нас одну за другой.
¡ Esa es la crueldad de los dioses! Primero, te conceden juntas todas las alegrías,... para luego arrebatártelas una a una. ¡ Gracias, querido!
- Только не здесь. - Как вы жестоки, месье Ренье.
¿ Por qué es usted tan cruel, Sr. Regnier?
- Вы жестоки.
- Tú eres cruel
Они были так жестоки ко мне!
Me trataban muy duramente.
Хорошо, если это не так, если существует какое-то единство, тогда, почему мы так нагло вмешиваемся, почему так жестоки с материальной основой нашей души?
Entonces, si el cuerpo y eI alma forman una unidad... ¿ por qué intervenimos tan brutalmente? ¿ Por qué injerimos en eI soporte material del alma?
Они очень жестоки к тебе.
Se han ensañado contigo.
Мы в сотни раз более жестоки неоправданно жестоки! Мы, кажется, рождены, для того чтобы порабощать и угнетать.
Esas cualidades que deberían haberla hecho superior a nosotros son, sin embargo, las que la han puesto a nuestra merced porque el hombre, de hecho, es cien veces más irracional Más cruel y violento.
А те слова, о его жене, не слишком жестоки?
¿ No le parece demasiado cruel lo que le dijo sobre su esposa? .
Как жестоки иногда.
¿ Cómo puede la gente Ser tan cruel?
Не будем жестоки и удалим их со сцены.
Por compasión, borramos a nuestros amigos.
Вы или очень наивны, или очень жестоки. Простите.
- Vd. es ingenuo o increíblemente malvado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]