Жёсткую Çeviri İspanyolca
82 parallel translation
Извини, что я встал в такую жёсткую позицию эту часть своей работы я ненавижу больше всего но песня должна лежать у меня на столе в понедельник... или около того.
Siento ponerme rudo, es la parte de mi trabajo que más odio, pero necesito que lo tengas en mi escritorio el lunes... o martes.
Он должен был вычесть сотню за эту жёсткую утку, полтинник за вульгарный винный рог и двадцать пять за совершенно высохшие овощи. Привет.
Debería haber restado 100 por ese pato rancio, 50 por ese cuerno de beber vulgar y 25 por esa vegetación reseca.
Ты выбрала довольно жёсткую работу, но, думаю, ты справишься.
Has elegido una profesión difícil, pero creo que lo lograrás.
Я займу жёсткую позицию, с этим пора кончать.
Me voy a poner firme. Esto tiene que parar ya. No.
Он ненавидит жёсткую.
Odia los que raspan.
Учитывая жёсткую позицию нынешнего президента, будущее этих переговоров весьма туманно.
Dada la posición de línea dura del nuevo Presidente del Estado el futuro de esas conversaciones ahora cuelga de un hilo.
Прямо как птица, этот ящер проглатывал их, чтобы помочь переварить жёсткую пищу.
Al igual que un pájaro, se habría tragado estos para ayudar a digerir las plantas duras.
Дорогой Бог, спасибо тебе за эту жёсткую свинину которую мы съедим вместе с этим отвратительным пойлом.
Querido Dios, gracias por este cerdo salado... que estamos por comer, junto con... el resto de esta porquería indigesta.
Смахивает на охуенно жёсткую ситуацию.
Esa es como una mala situación.
Если они не вернут рабочих, мы объединенным фронтом вступим в более жесткую борьбу.
¡ Que si no se retractan de las suspensiones, nosotros... U-NI-DOS, digo U-NI-DOS, continuaremos la lucha desde un plano más duro!
Но как педагог и как педагог, Вы должны держать жесткую верхнюю губу.
Como pedagogo y como educador, tiene que mantener la compostura.
Мы должны занять жесткую позицию по-крестьянски : ловушка парню ребенком.
Tenemos que jugar sucio. Atraparlo con un bebé.
Я вижу эту жесткую женщину. Умную.
Creo que es una mujer inteligente.
Занимаем жесткую позицию. Да, Донни Бой?
¿ Estás jugando duro, Donny?
Эти бойцы прошли самую жесткую военную подготовку.
Esos hombres han soportado la instrucción más dura.
Веджуст играл жесткую защиту, брал это один иностранец одновременно И уходил с большим W.
Jugamos duro a la defensiva, contra un extraterrestre a la vez... y nos llevamos la victoria final.
Когда Папа узнает об этих зверствах, он займет жесткую позицию.
Cuando el Santo Padre sepa de tamañas atrocidades, adoptará una postura firme.
О, и, доктор, если то, что он хочет обсудить, будет связано с адюльтером, проституцией или интернет-порнографией, я была бы глубоко признательна, если бы вы заняли жесткую моральную позицию.
Oh, y doctor si algo de lo que van a hablar tiene algo que ver con adulterio prostitución o pornografía en Internet realmente apreciaría que adoptase una férrea línea moral.
Когда я кричу "Диана"... мы играем жесткую персональную опеку противника.
Entonces cuando yo diga "Diane" jugaremos defensa con presión directa, hombre a hombre.
Я знаю, что кардиолог дал тебе кое-какие рекомендации, расписание приема лекарств и жесткую диету :
Sé que el cardiólogo le dio directrices un programa de medicamentos y una dieta estricta.
Подай ей высокую и жесткую подачу.
Lánzale una alta y fuerte.
Она посадила его на жесткую диету.
Le hizo perder peso con alguna dieta zen.
На долю Рокки Бальбоа выпали более жесткие бои в куда более жесткую эпоху бокса.
Rocky Balboa peleó peleas más duras en una era más dura.
Её заклеймили как жесткую, циничную эгоистку но её просто напросто волнуют эти вопросы
Parece como... sabes, se le toma como una persona egoísta y rabiosa y ella es más juiciosa que yo en relación a estas cosas.
Фил Джексон дает своим игрокам книги, чтобы вдохновить. Как ты думаешь, какая из биографий Черчилля вдохновит Рашида на жесткую игру?
Phil Jackson gustaba de dar libros a sus jugadores para inspirarlos, así que, ¿ cuál biografía de Winston Churchill crees que mejoraría el toque de Rashid?
Он всегда описывал ее как требовательную, жесткую постоянный источник давления в его жизни.
El siempre la describió como mandona, exigente una especie de presión constante en su vida.
Они хотят жесткую позицию.
Quieren una política más dura.
Эти же люди говорят : "Я люблю жесткую кровать, она полезна для спины".
Esa gente que dice : "Me gustan las camas duras, son buenas para la espina dorsal" No lo son.
Я похожа на крайне жесткую и ревнивую мать.
Sueno a una madre muy dura y celosa.
Это требует времени, но предполагает жесткую дисциплину.
Ocupa mucho tiempo, pero requiere una verdadera disciplina.
Я же пишу жесткую научную фантастику.
Soy duro en sci-fi ( ciencia ficción )
- Теперь они опрыскивают им взлетную полосу, когда самолет идет на жесткую посадку.
Veridian vendió la receta a la Fuerza Aérea. Ahora la usan para rociar un alquitrán cuando un avión llega con aterrizaje forzoso.
И они собираются ввести классическую жесткую тиранию в США.
Estan trayendo la clasica tiranía a los Estados Unidos,
Ты должен поддерживать свою жесткую позицию в отношении смертной казни?
¿ Tienes que mantener tu postura de mano dura en la pena de muerte?
Я заметила очень жесткую точку отсечения по вашему студенческому оценочному тесту.
Y me he dado cuenta de que tenéis un punto de corte muy rígido con las notas del SAT de vuestros estudiantes.
Более 200 поворотов нужно прописать до шести раз, чтобы пройти самую жесткую в мире гонку с лучшим временем.
Más de 200 curvas que deben ser negociadas hasta seis veces. para completar la carrera de carretera más difícil del mundo en el menor tiempo posible.
И так, давайте попробуем так называемую жесткую перезагрузку.
Entonces, vamos a intentar lo que se llama un hard reset.
Это вы посоветовали мэру занять такую жесткую позицию? - Какая сделка?
¿ Fue usted quien le aconsejó al Alcalde hacerse el duro?
Это вы посоветовали мэру занять такую жесткую позицию, или это было его личное опрометчивое решение?
¿ Fue usted el que aconsejó al alcalde jugar así de duro o fue su propio pensamiento enfermo el que le aconsejó?
Даже жесткую белую часть у основания?
¿ Incluso la parte blanca difícil de comer?
Жесткую игру.
A la difícil.
Извини, мы должны провести жесткую чистку рядов.
Lo siento, pero tuvimos que hacer un recorte de personal difícil.
Я думаю, что он просто использует мое имя, чтобы убедить публику принять более жесткую позицию в отношении Ирана.
Creo que solo está usando mi nombre para ayudar a vender al público la idea de una posición más dura contra Irán.
Я бы сделала жесткую сигмоидоскопию чтобы убедиться что в прямой кишке нет повреждений.
Haría una sigmoidoscopia rigida para asegurarme de que no hay lesiones en el recto.
Капитан держит жесткую дисциплину, и доппинг является серьезным нарушением.
El capitán tiene muy controlado el barco y drogarse - es una falta grave.
Это было довольно легко представить, потому что... В Magma создавали весьма агрессивную музыку... как правило жесткую, и тому подобное.
Era fácil de imaginar porque Magma hacía música que era bastante violenta, dura, cosas como esa.
Ты не хочешь снять эти жесткую одежду, подойти и прижать меня к себе?
¿ No quieres quitarte toda esa ropa áspera y venir a estrecharte junto a mí.
Мой отец убедил судью Брэкетта смягчить его жесткую позицию.
Mi padre fue capaz de conseguir que el Juez Brackett diera marcha atrás en su postura de línea dura.
он рискует своей жизнью из-за этих переговоров. таким образом вытесняя жесткую военную линию. недовольство войска достигло предела.
En mi opinión, está arriesgando su vida por esta conferencia. Pensé que los moderados ya habían tomado el mando de todos los puestos clave... a través de la expulsión de los militares de línea dura. Los análisis nos dicen que debido a lo que ocurrió... el descontento de las líneas militares ha llegado al máximo.
А еще почувствовал жесткую хватку на запястье.
Mientras retomaba la conciencia... y además sentía un apretón muy fuerte en la muñeca
Вы держали жесткую дисциплину..
Usted dirigió muy bien un proyecto.