Завидовал Çeviri İspanyolca
244 parallel translation
Точно так же Г-н Ситроен завидовал светлой завистью
El mismísimo Mr. Citroën habría envidiado el magnífico coche de Mr.
Это почетный знак шахтеров, и я им завидовал, отцу и старшим братьям.
Es la honorable distinción del minero, y yo envidiaba a mi padre y a mis hermanos mayores.
Я прежде никому не завидовал. Не знал, что это такое.
Además a tu mujer le sobra la razón, ellas saben más que nosotros.
Но теперь я знал, что гармоничная атмосфера, которой я так завидовал, была фарсом.
Pero sabía que esa atmósfera armoniosa que yo había envidiado era falsa.
Эти люди, открывшие мне самого себя, которым я так завидовал, она, питавшая меня фантазиями.
La envidia, el odio y los fantasmas me consumían. Y esta gente lo había provocado.
Завидовал я тебе сам знаешь как.
Te envidiaba mucho, Io sabes muy bien.
.. И завидовал нам..
.And envied us.
Завидовал пилотам, не зная, как они рискуют.
Envidiaba a los pilotos porque no saben los riesgos que corren.
Я завидовал своему отцу...
Como una oveja. He codiciado el adulterio de mi padre.
Я чувствовал, что он завидовал удачной судьбе своей жень? . А так же, что он делал совершенно унизительнь?
Creo que envidiaba la fortuna de su esposa... y que intencionalmente hizo comentarios despectivos... sobre la riqueza del Sr. McCann.
Признаю, я завидовал когда слышал истории, которые рассказывали о нём.
Reconozco que sentía envidia cuando oía lo que contaban sobre él.
Ты нам завидовал?
¿ Estabas celoso?
Я долгие годы завидовал этому парню. Он каждый раз заявлялся с красивой женщиной.
Hace años que envidio a este hombre.
Думаю, я просто тебе завидовал.
Supongo que estaba celoso.
Я всегда тебе завидовал.
Siempre te envidié.
Знаешь, я всегда завидовал твоей жизни в каком-то смысле
Siempre he envidiado tu vida de algún modo.
Альфред всегда завидовал мне.
Alfred siempre ha sido muy celoso.
Он всегда мне завидовал.
Siempre me tuvo celos.
Я всегда откровенно завидовал ему.
Siempre he estado bastante celoso de él.
Я завидовал.
Tenía envidia.
Мне кажется, я делал это, потому что завидовал вам.
Creo que actué así porque te tenía envidia.
Завидовал, что вы продвинулись так далеко, но все еще сохранили невинность.
Envidia de que tú hubieras llegado tan lejos y seguías siendo... inocente, a tu manera.
Я вам страшно завидовал.
No pude encararlo.
- Я всегда тебе завидовал.
Siempre te he envidiado eso.
Ты завидовал моей красоте... с четвертого класса.
Tienes celos de mi buen aspecto desde cuarto grado.
Мы пытались создать общество равных, где никто бы не завидовал своему соседу.
tratamos de una forma muy dura de crear una sociedad de iguales, donde no habría ninguna cosa para envidiar a su vecino.
несмотря на все, я никогда не завидовал ему... до одного дня, когда в гавань пришел корабль... корабль с его будущим на борту.
Pero yo nunca le había tenido envidia hasta que una mañana llegó un barco a la bahía. Un barco que transportaba su futuro.
Я бы понял, если бы он немного завидовал, но... не вижу никаких оснований для такой сильной неприязни.
Puedo entender porque puede sentirse así, lo que no entiendo es la intensidad con que lo siente.
Ты всегда завидовал моим волосам.
Siempre has estado envidioso de mi pelo.
Х. Карлквист : " Я всегда завидовал зрителям, сидящим на терассе этого бара, в то время как мы, жарились на наших мотоциклах. Я просил своего брата, заказывать мне там пиво, и если у меня оставалось время, я останавливался рядом.
Envidio a esos espectadores... mientras ven como se funde el piloto y su maquina mientras veo la carrera le pediré una cerveza al de la barra.
Всем было известно, что у Бри была самая красивая лужайка в округе. И никто ей из-за этого не завидовал.
Todo el mundo sabe que Bree tiene el césped más bonito del vecindario y nadie le guarda rencor por ello.
Он собирался убить меня, потому что безумно завидовал моим невероятным телепатическим способностям!
El me hiba a matar por que esta increiblemente celoso de mis abilidades psiticas.
Я завидовал.
Yo era celoso.
Мой однокашник Питер всегда завидовал мне.
Mi compañero de clase Peter siempre me ha tenido envidia.
Но это факт, я всегда завидовал тебе.
Pero la verdad es que yo siempre te envidié.
Его дневник говорил, что у него не было жизни, которой я завидовал.
Su libreta revela que nunca tuvo la vida que yo envidiaba.
Только вот Марек, отчаянно завидовал брату.
Sólo Mark sufría amargamente y envidiaba a su hermano.
А ты знал, что Хэмингуэй завидовал Достоевскому?
¿ Sabías que Hemingway estaba celoso de Dostoevsky?
Химуро завидовал доктору Токите.
Himuro estaba celoso del doctor Tokita.
Он мне завидовал.
Me tenía celos.
А я так завидовал.
Yo estaba tan envidioso.
Сорока ему завидовал, потому что он по существу был черно-белым персонажем.
La urraca estaba celosa porque era básicamente un personaje en blanco y negro.
Я завидовал Han Kyul когда был маленьким.
Envidiaba a la familia de Han Kyul cuando era un niño.
Все это было так интересно. Я страшно завидовал.
Todo eso era interesante y me daba envidia.
Тристан, могу тебе сказать, что все, кому я завидовал в юности, прожили самую обыкновенную жизнь.
Tristán, todos los hombres que he envidiado desde que era niño han llevado vidas muy ordinarias.
Я тебе из-за этого даже завидовал.
Yo te tenía un poco de envidia por eso.
Пару месяцев назад, я завидовал твоему будущему, потому что мне нечем таким похвастаться, но теперь моя жизнь будет в твоих делах.
Un par de meses atrás estaba celoso de tu futuro porque yo no tengo ninguno. Pero mi vida ahora será lo que te suceda a tí.
Знаете, я завидовал...
Y creo que fue el caviar que lo logró.
Я завидовал.
Estaba celoso.
Безумно завидовал.
Insanamente celoso.
Я только завидовал.
Yo sólo los envidiaba.