Зависит Çeviri İspanyolca
5,545 parallel translation
Полностью от меня зависит.
Es totalmente dependiente.
И всё зависит от того, что стоит для него прежде всего... я или моё имя.
Y todo va a depender de lo que vea de pie frente a él... A mí o mi nombre.
Теперь это даже не зависит от меня.
Ya no depende de mí.
Ну, это зависит от того, сколько топлива хочешь оставить для подгонки высоты при полёте домой.
Depende de cuánto combustible quiera ahorrar para el ajuste de altitud de regreso.
От этого зависит будущее её сына.
El futuro de su hijo depende de eso.
Зависит от судьи.
Depende del juez.
Моё будущее зависит от этого грёбаного тупого эльфа? Господи...
¿ Mi futuro depende de ese maldito duende tonto?
Зависит от того, что именно.
Depende de qué sea.
Но все зависит от твоего Хэллоунского костюма, возможно, меня можно будет переубедить.
- Pero dependiendo de tu disfraz de Halloween puede que me convenzas.
Я пришел в этот мир грязи и боли с врожденным пороком сердца. Была необходима установка кардиостимулятора, от которого зависит моя жизнь.
Vine a este mundo de sufrimiento con un problema cardíaco que requirió de la instalación de un marcapasos del cual dependo para vivir.
"какого черта?" зависит кого ты спрашиваешь.
Depende a quién le preguntes.
Зависит от того, насколько он умен.
Depende de lo inteligente que sea.
Существование нашего парка зависит от того, под силу ли нам устранять такие чепэ.
La existencia del parque se basa en nuestra capacidad de manejar incidentes como este.
Зависит от того, кто эти "они".
Depende de a quién nos refiramos.
Все зависит от этого... все.
Todo depende de ello... todo.
Ну, это не от меня зависит.
Bueno, eso no depende de mí.
Потому что... я решил, эксперимент зависит от меня.
Bueno, porque... Pensé que el experimento dependía de mí.
Зависит от точки зрения.
Eso es una cuestión de perspectiva.
Зависит от того, что ты скажешь.
Depende un poco de lo que digas.
Зависит от тебя.
Pues eso lo decides tú.
Наша жизнь зависит от торта.
- Nuestras vidas dependen de el pastel.
Всё зависит от качества материалов.
Depende un poco de la calidad de los materiales.
Все зависит о того, что ты приготовил на ужин?
Bueno, depende. ¿ Qué harías de cena?
В моём случае всё зависит от компании.
Conmigo, depende mucho de la compañía.
Теперь всё зависит от погоды.
Ahora esperaremos al clima adecuado.
И разве я должен напоминать, что твой пасторский пост зависит только от моей доброй воли?
¿ Es necesario que le recuerde que su sueldo de pastor depende enteramente de mi buena voluntad?
Я сказал, что это зависит только от нее.
Le dije que dependía totalmente de ella.
Ваше будущее... зависит от меня, мой дорогой друг.
Tu futuro... depende enteramente de mí, querido amigo.
Зависит от обстоятельств.
Bueno, eso depende.
Это зависит от того, насколько хорошо охотник знает свою жертву.
Bueno, eso depende de cuán bien conoce el cazador a su presa.
- Зависит от обстоятельств.
- Depende.
Зависит от количества работы.
Depende del trabajo.
- Зависит от того кто это.
Depende con cuáles.
Это зависит от того, сколько парней ты отшила до меня.
Eso depende de a cuántos tíos has rechazado antes de mi llegada.
Полагаю, это зависит от того, как на это посмотреть.
Supongo que depende de cómo lo mire.
Думаю, это зависит от того, что ты ищешь в мужчине.
Supongo que depende de lo que uno busca en un hombre.
- Это зависит только от Джона.
- Eso depende de John.
Моя репутация зависит от качества моего товара.
Mi reputación es solo tan buena como los productos que vendo.
Зависит от здания, не так ли, месье Ленотр?
Eso depende de la estructura, ¿ no es así, monsieur le Notre?
Его сила не зависит от его короны, ты же знаешь?
Su poder no radica con la corona, ¿ sabes?
Она зависит от того, кто печётся о его здравии.
Radica en quien sostiene a la vida real en sus manos.
— Это от тебя зависит, чувак.
- Eso depende de ti, viejo.
От тебя всё зависит. О, это больно.
Todo depende de ti.
Зависит от того, кто спрашивает.
Eso depende de a quién le preguntes.
Леонард говорит, что да, но я говорю, что все зависит от того, мог ли человек плавать до того, как его укусили.
Leonard dice que sí pero yo digo que depende de si el humano sabía nadar antes de ser mordido.
Конечно, я думала, но это матринская работа убедиться, что самоуважение ее сына не зависит от чьего-то одобрения
Por supuesto que sí, pero es trabajo de una madre asegurarse de que la autoestima de su hijo no dependa de la aprobación de nadie.
Это зависит от ситуации :
Depende de la situación.
Зависит от того, предлагаешь или просишь?
Depende. ¿ Estás ofreciéndote o pidiendo?
— Зависит от того, насколько ты вынослив.
- Eso depende.
Зависит от обстоятельств.
Depende.
Нет это зависит от настроения, по-моему... если читаешь книгу, здесь... очень уютно.
¿ Se supone que son close-ups de gilipollas o qué? Eso es tan divertido. Tanto usted como su marido que, inmediatamente.