Зависит от обстоятельств Çeviri İspanyolca
64 parallel translation
Это зависит от обстоятельств.
Depende.
- Это зависит от обстоятельств.
- Eso depende.
Это зависит от обстоятельств.
- Eso depende.
- Ну, это зависит от обстоятельств.
Bueno, depende.
Конечно, но... это зависит от обстоятельств.
En cierto modo, lo es... pero depende de las circunstancias.
Все зависит от обстоятельств.
Todo esto es circunstancial.
- Зависит от обстоятельств.
- Depende.
Все зависит от обстоятельств.
De vez en cuando, sí.
Как вы, капитан? Ну, это зависит от обстоятельств. Что происходило на За последние шесть часов?
Pensé que era mejor mantenerlo sedado mientras la anguila osmótica cauterizaba su herida.
- Зависит от обстоятельств.
Depende de las circunstancias.
Зависит от обстоятельств.
Depende de las circunstancias.
Все зависит от обстоятельств. Мы же называем дирижера "маэстро", когда он стоит на сцене.
Como llamar a un director "Maestro" cuando está en el atril.
Все зависит от обстоятельств.
Todo es circunstancial.
Это зависит от обстоятельств.
Eso depende
Думаю, зависит от обстоятельств.
Supongo que depende.
Оо, ммм, это зависит от обстоятельств.
Bueno... depende.
Зависит от обстоятельств.
Depende.
Всё зависит от обстоятельств.
Es un atractivo circunstancial.
Зависит от обстоятельств. У тебя есть доступ к конской сперме?
Depende. ¿ Tienes acceso a semen de caballo?
Э-э, зависит от обстоятельств.
Eh, depende.
Ну, это, очевидно, зависит от обстоятельств.
No puedes confiar en ella. Bueno, obviamente, depende de las circunstancias.
Зависит от обстоятельств. Если это была любовь, то все в порядке. 71 %.
Si era por amor, estás bien. 71 %.
Зависит от обстоятельств.
Todo depende.
Зависит от обстоятельств. Сколько времени?
Depende. ¿ Qué hora tienes?
Зависит от обстоятельств.
Eso no está decidido.
Это зависит от обстоятельств.
Eso depende.
Я думаю, что любой может убить. Это зависит от обстоятельств.
Debería pensar que cualquiera podría matar, dadas las circunstancias.
Зависит от обстоятельств.
Eso depende.
- Все зависит от обстоятельств.
- Eso depende.
Зависит от обстоятельств.
Depende en qué situación.
Правда пройдёт ли оно - зависит от обстоятельств в суде.
Si funciona o no, dependerá de cómo se desarrolla el debate.
Какое средство вы используете зависит от обстоятельств на поле боя.
La herramienta que uses depende de la circunstancia del campo de batalla.
Зависит от обстоятельств.
Depende del trato.
Правда зависит от обстоятельств.
La verdad es circunstancial.
– Это не его вина. – Зависит от обстоятельств.
- No es su culpa, ¿ verdad?
Конечно, зависит от обстоятельств. Ты прав.
- Claro que depende.
Зависит от обстоятельств и Гримма.
Depende de las circunstancias y del Grimm.
Зависит от обстоятельств.
Bueno, eso depende de las circunstancias.
Зависит от обстоятельств.
Bueno, eso depende.
- Это зависит от разных обстоятельств. В данный момент я живу у тети Долли.
Eso depende, actualmente estoy en casa de tía Dolly.
Это зависит от обстоятельств.
- Entra.
- Это зависит от обстоятельств.
- Depende.
Это зависит от некторых обстоятельств.
Depende. Espero que no se trate de ningún asunto íntimo.
- Что он делает с целью? - Зависит от обстоятельств.
- No se detenía hasta encontrarlo - ¿ Qué le hacía al objetivo?
Ну, это зависит от кучи обстоятельств, как, например, у него цвет детского поноса?
Bueno depende de una millon de cosas, como, si la diarea del bebe es marrón?
Зависит от обстоятельств.
Te ha dejado verla completamente desnuda?
Да, ну, это зависит от обстоятельств.
Sí, bueno, eso depende.
То, насколько она разумная, зависит и от обстоятельств, но по существу это сводится к здравому смыслу.
Si es razonable depende de las circunstancias. Pero, básicamente, se reduce al sentido común.
Всё зависит от обстоятельств.
Todo es circunstancial.
Ну, это зависит от многих обстоятельств
Quizas. bien, ahi hay muchas variables.
Ну благоприятность обстоятельств зависит от того, с какой стороны на это посмотреть.
Bueno, las circunstancias favorables Realmente dependerá de la perspectiva de uno.