Издевательства Çeviri İspanyolca
117 parallel translation
Найди Криппена, который делает стрелы, и его друзей. Пусть соберет всех, кто терпел издевательства, завтра в дубовой роще в Шервуде.
Diles a Crippen y sus amigos que corran la voz entre los azotados y torturados :
порка, избиение, выкалывание глаз, поджог домов, издевательства над женщинами. Пришло время, положить этому конец.
Amputación de orejas, palizas cegueras con fuego, incendios de los hogares maltrato a las mujeres.
Надоело постоянно терпеть издевательства этих типов.
Siempre nos están insultando.
Почему такой хитрожопый жулик, как ты, терпит все издевательства?
¿ Por qué soporta un cabrón como tú todo esto?
Жестокость и издевательства... над другими людьми его сексуально возбуждают. Это было замечено за пациентом с раннего детства.
El paciente aprendió en su más tierna infancia que pegar y torturar a los demás podía ser para él una fuente de placer.
Если ищешь работника, который будет терпеть издевательства и никогда за себя не постоит, я - тот кто тебе нужен!
Si busca la clase de empleado que soporta el abuso... y nunca se defiende... ¡ soy su hombre!
Мой локоть не вынесет такого издевательства.
Mi codo no aguantará tanto.
Это ребята, которые патрулируют улицы города, много лет терпят издевательства прессы, которая подозревает полицейских во всем, связывает им руки, и с другой стороны обвинения людей, которые кричат :
Están cansados del gobierno municipal las revisiones de procedimientos y los medios de comunicación y las suspensiones que les atan las manos pero al mismo tiempo les reclaman que hagan algo.
Единственный мотив у нас - издевательства, слабо и глупо.
El único motivo que tenemos hasta ahora es muy frágil. ¡ Acoso escolar!
Я предлагаю... Я выражаю нашу бесконечную благодарность товарищу Сталину, который ведет нас к светлому будущему, где все люди будут равны! Где эксплуатация и издевательства будут невозможны!
Ofrezco nuestra eterna gratitud al camarada Stalin que nos conduce hacia el mañana en el que todos los hombres serán iguales, la explotación y humillación, desconocidas en el mundo del comunismo.
Почему из года в год я терплю подобньые издевательства!
porque, año tras año tengo que encargarme de esto ahora!
— уть в том, что он очень т € жело переживал эти ночные кошмары, упражнени € на раст € жку мочевого пузыр € и бесконечные издевательства от одноклассников, когда они узнали.
El punto es que era muy difícil para él, con las alarmas y los ejercicios de estiramiento de la vejiga, y las incesantes burlas que sufrió cuando sus compañeros se enteraron.
А насчет издевательства...?
Y ¿ qué pasa con... el bullying?
Ну, издевательства пошли дальше.
Bueno, el acoso continuó.
Ему не приходилось выслушивать издевательства.
Jamás tuvo que entender Todas estas observaciones.
Значит вот куда ты уходишь после трудного дня издевательства надо мной!
Así que aquí es donde vienes luego de un duro día de joderme!
Согласно предварительной проверке ни один из учеников не показал признаков издевательства над ним.
Según los exámenes preliminares ninguno de los niños muestra señales de abusos
Так просто? Мне стоит просто игнорировать издевательства и надругательства?
- ¿ Debo ignorar las burlas y el abuso?
С течением времени я начал понимать, что окружающие начинают меня воспринимать все хуже и хуже. И вот начались, начались издевательства особенно в раздевалках, после уроков физкультуры.
Luego de eso comencé a darme cuenta que la gente me miraba de una forma más peculiar que de costumbre y luego comenzaron... comencé a ser acosado
- Все по одну сторону, если дело касается издевательства над тобой.
Cuando se trata de torturarte, todos somos amigos.
Ты ждешь, что я буду тебя благодарить за все те издевательства, которым ты меня подвергла?
¿ Esperas que te agradezca por todas las torturas por las que me has hecho pasar?
Я прощаю вам издевательства над моей елкой, потому что я принес настоящий рождественский дух.
Te perdono por burlarte de mi árbol porque traigo el verdadero espíritu de la Navidad.
Пытки, издевательства.
Mutilación. Cosas buenas.
И принесите мне еще немного Жевательных Грибов! Мы не обязаны стоять тут и терпеть издевательства от паршивого ботана.
¡ Y trae más chicle de hongos! HAIRIBO CHICLE DE HONGOS No nos quedaremos aquí para que un nerd abuse de nosotros.
'Мне надоели ваши издевательства, твои и Тони. Хочешь поговорить? '
No puedo creerles ni a ti ni a Tony. ¿ Quieren Hablar?
Немножечко старомодного издевательства.
Un buen acoso a la vieja usanza.
Считает, что заслужила издевательства одноклассников.
Siente como si mereciera lo que otros chicos dicen de ella.
И у нас есть даже отрывок этого издевательства, который продюсер посчитал нужным показать вам. Вот он.
And we even have a clip of him picking on me which the producer thinks you need to see.
Издевательства в "Шинхва", спасительница - удивительная девочка.
Acoso de un grupo en la Escuela Shinhwa, la salvadora, la Chica Maravilla.
Издевательства школьников "Шинхва", спасительница - удивительная девочка..
Intimidación de un grupo en la escuela Shinhwa, la salvadora, la Chica Maravilla.
Сносить все эти издевательства.
Siendo intimidada por los demás.
О. Я вижу трудное детство- - дурное воспитание, постоянные издевательства
Yo veo una infancia difícil... Padres malos, muchos tormentos.
Мне надоели твои издевательства.
Estoy harto de que me intimides.
Не хочу опять попадать в газеты за издевательства над китайцами
No quiero volver a estar en el periódico, por molestar a los chinos.
Такие как насилие, издевательства, угроза убийства.
Como maltrato, abuso, amenazas.
Я считаю, что он не должен подвергаться психологической травме, выслушивая издевательства в свой адрес.
Y no hay razón para que esté sujeto Al daño psicológico que se forma luego de años de escuchar basuras en la escuela.
Но я говорил с тренером об этом, и мы оба согласились с тем, что издевательства
Pero hablé con la entrenadora Beiste acerca de ello, y ella y yo acordamos que el tipo de acoso
Знаете ли вы что обычно издевательства это сильный индикатор депрессии?
¿ Sabe que bromear constantemente es un fuerte indicador de depresión?
Эй-эй, это какой-то вид безумного издевательства? !
Hey, hey, esto es una clase de broma enferma?
Отомстил за издевательства?
¿ Fue porque se metían contigo?
Она видела, как её мать покончила с собой, и терпела издевательства отчима годами.
Vio a su madre suicidándose y fue abusada durante años por su padrastro.
да я думаю, вы будете рады узнать, что несмотря на издевательства, Брик никогда не давал сдачи
Sí. Bueno, creo que los dos estarán contentos de saber que en todo el acoso, Brick nunca ha devuelto la agresión.
А вы воплощение издевательства, которое представляет из себя эта газета.
Y Ud. encarna lo peor de este diario.
Несмотря на все твои издевательства надо мной.
A pesar de todas las humillaciones.
Я считал, что вы способны на нечто большее, чем издевательства над крестьянами.
Considero que tú puedes ser bueno para algo más que brutalizar campesinos.
Если я смогла пережить Элисон ДиЛарентис и ее нескончаемые издевательства, я могу справится с несколькими радиоактивными сообщениями.
Si pude vivir con Alison DiLaurentis y su tortura incesante, puedo soportar algunos mensajes radioactivos.
Ты думаешь, что спев песню про ребенка, прекратишь издевательства над ним?
¿ Crees que una canción sobre un niño va a hacer que le dejen en paz?
Только издевательства.
Solo desprecio y abusos.
Все издевательства проходили там?
¿ Donde se hacen todos los rituales de iniciación?
" Издевательства.
Humillación.
- Ассоциация Предотвращения Издевательства над Животными, Манхеттен.
- Policía canina.