English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ И ] / Издеваться

Издеваться Çeviri İspanyolca

536 parallel translation
Любите издеваться над маленькими?
Os gusta meteros con los más pequeños, ¿ eh?
Хватит издеваться, Сэм.
Ya basta, Sam.
Если вы можете издеваться над пореем, так можете и есть его.
Sí os podéis burlar del puerro, también podréis comerlo.
Если вы думаете, что можете издеваться над изданиями Ярдли, вы ошибаетесь.
Si quiere hacer de mis publicaciones una basura está muy equivocada.
ты не мой мужчина ты принадлежишь той маленькой леди из Техаса нечего издеваться над женщинами из Техаса они могли бы научить тебя некоторым вещам кто мог бы?
Eres de esa mujer texana. No te burles de las mujeres texanas. Podrían enseñarte un par de cosas.
Не позволяй им издеваться над тобой, Эрни.
No te dejes acobardar, Ernie.
Издеваться?
Conque acobardarme, ¿ eh?
Нельзя так издеваться над парнями!
¡ No le pongas las cosas tan difíciles a un tipo!
Я простой актеришка, но это не дает вам права издеваться надо мной.
Bueno, eso no le da derecho a burlarse de mí.
{ C : $ 00FFFF } Хватит над нами издеваться.
No te lo permitiremos.
Они будут постоянно надо мной издеваться!
Nunca me dejaran tranquila.
- Хватит издеваться!
No lo fue.
Не пытайтесь издеваться надо мной, или я клянусь...!
No intentes burlarte de mí o te juro que...!
- Можешь издеваться, но, все вы бездумные, противные мучители!
- Sí, ¡ disfrútalo! ¡ Pero sois unos asquerosos torturadores sin ideas!
Я не согласен и не позволю вам издеваться над святыми вещами.
No estoy de acuerdo. Y no voy a permitir que te burles de las cosas sagradas.
Я не должна была издеваться. Это было жестоко.
No debí haber jugado contigo, fui cruel.
- Им нравилось издеваться надо мной.
- Les gustaba hacerme sufrir.
Эй, ты! Хватит издеваться над старым калекой!
¡ Esa no es forma de tratar a un invalido!
Послушайте, Майор, лучше скажите своим людям, чтобы они оставили фермеров в покое. Потому что нехорошо так издеваться над безобидными людьми.
Convendría que le dijera cuánto antes a sus chacales... que dejen de molestar a los agricultores.
Поскольку вы не прекращаете издеваться над судом, я приказываю маршалу связать вас и заткнуть вам рот!
Ya que no puede resistir interrumpir a este tribunal... ordeno que el alguacil lo amarre y lo amordace.
Но это не причина, чтоб издеваться надо мной!
No hay ninguna razón para que te burles de mí
Вы собираетесь издеваться над великим Квиквакводом?
Eliges burlarte del gran Qui Quae Quod? Bueno, yo no lo haré.
Прекрати издеваться. Я думала, ты более любезен.
No te burles de mí, te creía más amable.
Нравится издеваться надо мной?
¿ Me tomas por un borrico?
Но ты не будешь издеваться надо мной, делая вид, что делаешь мне подарки!
Guárdate tus pisos, marquesa. No vas a dominarme con tus regalos.
Каждую минуту жду - вот сейчас он начнет издеваться надо мной, смеяться мне в лицо.
¡ A donde quiera que va, tiene que hacerse notar! Vivo constantemente con el miedo de que pueda hablar. Burlarse de mí...
Если вздумал издеваться, лучше сразу проваливай.
Si es así, puede largarse ya.
Над ним станут издеваться, насмехаться, а потом его убьют.
escarnecerán y le matarán.
Сколько ты ещё будешь над нами издеваться?
Ya basta. ¿ Hasta cuándo vamos a tener que sufrir por tu culpa?
Ты можешь продолжать и... издеваться как хочешь, дразня Челси... а я буду приятным, насколько это возможно... но я хочу, чтобы ты зарубил себе на носу одну вещь...
Continúe y sea... todo lo bobo que quiera, como dice Chelsea. Y yo seré todo lo receptivo y amable que pueda. Pero quiero que tenga algo presente.
- Не надо издеваться над ней.
- No hace falta recrearse.
А с чего бы, сэр, мне над вами издеваться?
¿ Por qué querría provocaros?
Ты бы не позволила, как я, издеваться над своими чувствами и не терпела бы ложь.
Tú no comprometerías tus sentimientos así no vivirías con esta mentira.
Но куда ей! Над ней можно только издеваться!
De hecho, en verdad no puede ser así, pero tráiganla porque sirve para reírnos.
Хватит надо мной издеваться. Я ничего не понимаю.
Me siento confuso.
Господи, хватит издеваться надо мной.
Dios Santo, ¿ no tienes suficientes vidas allá arriba?
Хватит издеваться.
Por favor, deja de torturarme.
Тебе не стыдно издеваться над беднягами?
¿ No te avergüenza burlarte así?
Но до вылета самолета у меня есть немного времени и я продолжу над тобой издеваться.
Pero me queda algo de tiempo antes de que salga mi avión y me muero de ganas de humillarte.
Так перестань над ней издеваться и морочить ей голову
Deja de jugar con su mente, ¿ sabes?
О, перестань издеваться - я ещё в своём уме.
¡ Me tomas el pelo! Muy desesperada tendría que estar.
но вы не можете издеваться над моими блюдами.
¡ pero nadie se burla de mi comida!
Всегда издеваться над теми, кто не похож на тебя.
Reírse de los diferentes.
Не разрешай официанту издеваться над собакой.
Uno a las 3 : 45, sir, el otro a las 3 : 50.
Если собираешься весь вечер над ним издеваться я лучше пойду домой.
Si te pasas la noche haciendolo sentir miserable me iré a casa.
- Больше она над нами не будет издеваться!
¡ Míralo! ¡ Me encanta el fuego!
Не разрешай официанту издеваться над собакой.
No deberías dejar a los camareros hacer rabiar así al perro.
И как можно так издеваться над телами?
¿ Cómo puede alguien maltratar su cuerpo de esa forma?
- Не время надо мной издеваться.
¡ No te burles de mí!
Хватит издеваться!
- ¿ Qué se supone que significa esto?
Тогда надо мной перестали бы издеваться.
Está bien.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]