Издевка Çeviri İspanyolca
26 parallel translation
Это был комплимент или издевка?
¿ Es un halago o un insulto?
Да, но Марджори рассказала им о том, как однажды я заработался и пришел домой поздно ночью, и во взгляде Марджори, в ее голосе мне почудилась какая-то издевка... не знаю...
Sí, bueno, Marjorie les contó una historia sobre cómo una noche llegué tarde de trabajar. Llegué a casa, y ví en los ojos y en la voz de Marjorie una sonrisa sarcástica, una burla, no sé. Supongo que flipé.
- Это была издевка?
- ¿ Fue un insulto?
Я на самом деле такая, или это была больше издевка, чем тост?
¿ Soy yo, o eso fue más un ataque verbal que no un brindis? No sé.
В этот раз, мне наставила рога судьба, издевка, порожденная природой.
Esta vez el destino me ha hecho cornudo, el juego de mal gusto que la naturaleza creó.
Если это как издевка, не думаю, что это того стоит.
¿ El día más importante de tu vida? Si lo haces para molestarme no creo que valga la pena.
"Бесчестность Поттера и его презрение к порядочности - это издевка над должностью, которую он занимает".
" La naturaleza deshonesta y el desprecio por la decencia de Potter es una burla a la posición que él representa.
Я понял, небольшая издевка над новым напарником.
Ya comprendo, algunas bromas de iniciación para el chico nuevo.
Потому что у маршалов своя цель, и они все-равно будут считать, что это издевка.
Porque los Marshals tienen su propia agenda y creerán que es una burla, digamos lo que digamos.
Это издевка.
Está siendo jocosa.
Если это издевка, то слишком неявная.
Si se está burlando, es muy aleatorio.
Значит, это не просто издевка.
Sí, lo que significa que no es solo una burla.
Звучит как издевка, Мисс Джин Ротелло.
Voy a llamar a esa calientapollas de la señorita Jean Rotello, ahora mismo.
Еще одна потрясающая сторона человеческой сущности. Издевка удалась
Otro fascinante efecto secundario de ser humana con el que me has hecho cargar.
Погоди. Это издевка?
Espera. ¿ Eso fue sarcástico?
Составная издевка.
Sarcasmo urbanizado.
В этом есть какая-то издевка, правда?
Eso encierra una cruel verdad, ¿ no crees?
Однако, примешивалось и смутное чувство сомнения, ведь то была лишь одна шайка пацанов, гораздо более порочных, и та скотская издёвка над его матерью была лишь их развлечением.
Le quedaba, sin embargo, una sensación oscura de impureza que sólo la compañía de los chicos, aún más impura, y aquella burla brutal a su madre conseguían distraer.
( прим. - обидная шутка, издёвка )
¡ y una cola de rata!
Она - издёвка природы.
Es un fenómeno de la naturaleza.
Осмеяние и издёвка - первые рубежи его обороны.
Risas y burlas son su primera línea de defensa.
Издёвка?
¿ Burla?
Быть слишком дружелюбным это тоже издёвка.
Sí, ser demasiado amistoso es intimidante también.
Уолдо это издёвка.
Soy un insulto.
Но это риск для него и издёвка для нас.
Pero sigue siendo un riesgo para él y se burla de nosotros.
Издёвка принята во внимание.
Me hago cargo del insulto.