Изо дня в день Çeviri İspanyolca
208 parallel translation
Мы на барже плывем изо дня в день, Мы трудимся, стараемся, делом занимаемся...
Y si el tiempo es duro debemos resistir pues tenemos el corazón alegre de marineros.
Подробности изо дня в день.
Una relación diaria.
Осточертело это однообразие, изо дня в день.
Estoy cansado y harto de la rutina.
- Ну... изо дня в день?
Me refiero al... día a día.
Изо дня в день к старой церкви Сент-Пол старушка идёт по утрам.
Temprano cada día A los escalones de San Pablo La vieja señora de los pájaros viene
Сближаешься с тем, кого годами бьешь изо дня в день.
Crease una cierta familiaridadcon personas en quienes se batio diariamente año tras año.
Я хочу, чтобы вы видели его изо дня в день.
Quiero que lo vean, dia despues de dea.
Не могу я больше грешить изо дня в день.
No puedo seguir pecando todos los días.
И так изо дня в день.
"voy a apartarme de todo esto?"
- Летаю изо дня в день.
Vuelo de día a día.
Знаешь, что я себе изо дня в день говорила?
¿ Tú sabes lo que yo me decía todos los días?
И это, как ничто иное, научило меня уважать римлян... и преподало мне, что вы ничего не добьетесь в этой жизни... если не будете готовы добросовестно выполнять свою работу изо дня в день...
Y, al menos, me enseñó a respetar a los romanos... ... y me enseñó que en esta vida no llegarás a nada... ... salvo que estés dispuesto a trabajar honradamente para...
А в больнице нам, изо дня в день, из часа в час, повторяя их интимные драмы, удалось освободить их от страха.
Durante el tratamiento, día a día, hora a hora, han revivido sus tragedias y así se han liberado de la adicción.
- Изо дня в день ты не знаешь... убьют ли тебя, вернешься ли ты домой или тебя повяжут.
Nunca sabes si te van a matar, vas a volver vivo o te van a detener.
Всё что ты знаешь - это рутина, повторения изо дня в день.
Sólo conoces esas rutinas. Repeticiones, un día sí y otro también.
Знаешь, иногда я говорю себе : если изо дня в день, в одно и то же время повторять одно и то же действие, как ритуал — непоколебимо, систематически, каждый день в одно и то же время, то мир изменится.
Tú sabes, a veces me digo a mi mismo, si cada día, a exactamente la misma hora, uno fuera a realizar el mismo acto, como un ritual, sin cambio, sistemático, cada día al mismo tiempo,
Мне везёт изо дня в день.
Veo que mi suerte mejora cada día.
Но изо дня в день. Почти каждую ночь. Я вижу твое изображение.
Desde hace semanas... todas las noches... tengo imágenes de ti.
"Нас изо дня в день захлестывает волна насилия".
"Diariamente hay más y más propaganda sobre el aumento del crimen..."
Я живу с этим грузом изо дня в день.
Vivo con eso cada día.
Хватит, ублюдки, надоело! Вы появляетесь изо дня в день!
¡ Ya han sido muchas veces, desgraciado!
Зарывать свой талант в землю, работать изо дня в день на дешёвого шахер-махера, который торгует разным барахлом, и всё потому, чтобы удержаться на этой паршивой работе?
Perder tu talento? Trabajar para algunos baratos día macher basura tras día... sólo para que pueda mantenerse en el, lo que, algunos mal trabajo?
Но делать то, что делаете вы, сидеть перед микрофоном изо дня в день и знать, что ближайшие три часа вы будете говорить, и говорить, и говорить...
Pero para hacer lo que haces, para hacer frente a ese micrófono día tras día y sabemos que para las próximas tres horas que vamos a tener para hablar y hablar y hablar...
Изо дня в день одно и то же.
Hay cosas que hago todos los días.
"Она готовит обед, одно и то же изо дня в день".
Ella cocina, practicamente la misma cena todas las noches.
Ты страдаешь, я вижу это изо дня в день.
Sufres. Lo veo día tras día.
Всё, что я слышу от вас, это ворчание, оханье и жалобы. Но вы же как-то живёте изо дня в день, едите то, что даёт вам ваша жена.
todo lo que siempre escucho de ustedes son quejas, gruñidos y llantos pero de alguna forma sobreviven otro día para llenar su boca con la comida que sus esposas les preparan..
Я прихожу сюда в одно и тоже время изо дня в день последние две недели.
He estado viniendo aquí a la misma hora todos los días durante las últimas dos semanas.
Моя жизнь - это готический роман, и пока вы не жили в этом доме, со всеми из них там, с вами изо дня в день, неделю за неделей, год за долбанным годом,
Mi vida es una novela gótica y hasta que hayas vivido en esa casa con todos ellos junto a ti, día tras día semana tras semana, año tras condenado año.
Вы сказали, я изменился, но я изо дня в день смотрю на эти руки, вижу, как они сжимают горло того человека, слышу хрипы, которые он издавал.
Usted dijo que he cambiado pero miro estas manos todos los días y las veo apretando la garganta de ese hombre y escucho los sonidos que hacía.
Но изо дня в день?
Pero en el día a día...
Я просто... я просто сейчас пытаюсь жить изо дня в день.
Me lo estoy tomando con calma.
Раньше здесь стояли стулья, но выпивохи слишком шумели. Такое тут повторялось изо дня в день.
Allí solía haber sillas, pero los borrachos se volvieron demasiado agresivos, repitiendo una y otra vez...
Казалось, что она никогда не кончится, изо дня в день.
Yo pensé, habría esté así, durante días.
Изо дня в день, Щит Радона 55 продолжает поддерживать ваш уровень здоровья и повреждения постепенно исчезают!
Día más, día menos, Escudo de Radon 55 mantiene tu factor de protección alto y las lesiones de piel bajas.
Антипатр изо дня в день подтачивает твою власть.
Antípater socava día a día tu autoridad.
Вынешь одну карту - и он рухнет. Деньги переходят из рук в руки, никто здесь не обойдён. То, что люди здесь переживают изо дня в день - это охренительная лотерея.
Cuando viene al distrito un tipo con ganas... le paga a las chicas con dinero en efectivo... pero en el bolso no se queda mucho rato... siempre termina en las manos del rufián.
Господин Квил, ты работаешь как собака... изо дня в день.
Sr. Quill, usted trabaja como un perro... día y noche.
" и святые ангелы восхваляют Тебя изо дня в день, вовеки.
Alabamos Tu Santo Nombre Tanto en el día como en la noche.
И ты похоже нихуя не замечаешь, что изо дня в день эти ебаные приступы у него становятся только хуже. И они уже не такие как были неделю назад.
Además, resulta que no está prestando atención a Io que cree que es sólo un día tras otro con el mismo ataque como si hubiera ocurrido la semana anterior.
Хватит с нас нерешительности... и бездеятельности нынешней администрации... мусора, который никто не убирает... массы домов, которые остаются незаселенными... наркоманов, которых никто не лечит... работающих мужчин и женщин, которым изо дня в день... отказывают в праве на экономическую свободу.
Ya está bien de la indecisión y del letargo de esta administración, de la basura que no se recoge, de las cantidades de casas que están vacías, de los adictos sin tratamiento, de los trabajadores a los que cada día se les niega ser libres económicamente.
- Вот уже 24 года мирные палестинцы... подвергаются нападению израильтян изо дня в день.
- Anote eso. ... nuestros civiles a diario son atacados por israelíes.
Изо дня в день ее искушали этими "Омлетами Скипа".
Todos los días, tentada por esos "revueltos completos".
Она будет унижаться изо дня в день.
-... y renovarla a diario.
Но что мне теперь делать изо дня в день, мам?
¿ Qué hago ahora cada día, mamá?
Глупый полицейский, изо дня в день выполняющий свою работу.
Un policía tonto que sólo hace su trabajo, día tras día, de la historia.
Ты не можешь так жить изо дня в день?
No soportarás esto todos los días.
Это становится ограничением, только когда мы продолжаем реагировать с помощью тех же самых эмоций и одних и тех же установок изо дня в день, когда мы не можем меняться и продвигаться в своём развитии.
Sólo se convierte en una limitación cuando seguimos accediendo a las mismas emociones y actitudes diariamente. y no vamos a ninguna parte en cuanto al cambio o evolución en nuestra vida.
Снимать изо дня в день разные мелочи а не истории и не сюжеты.
Documentar lo cotidiano, lo usual.
Что сможешь зажить обычной жизнью и повторять это себе изо дня в день.
Que vas a tener una vida normal. Y te dices eso a tí mismo...
То, что люди здесь переживают изо дня в день - это охренительная лотерея. "ВОСТОЧНЫЙ ПАРК"
EL DISTRITO