Интриги Çeviri İspanyolca
238 parallel translation
Джерри, предупреждаю тебя, ты не знаешь, какие неприятности могут причинить мужчине женские интриги.
Jerry, te advierto... no te imaginas los problemas que una conspiradora puede traerte.
Какие нахальные интриги - притворяться, что вы встречались в Париже.
Qué criatura descarada... tratar de fingir que te conoció en París.
Кроме того, эффект освещения придаст надлежащее настроение... тайны и интриги, о чём мы и будем говорить.
Y el efecto de luces ofrecerá un clima ideal... de misterio e intriga mientras hablamos.
Политика и интриги доминировали при дворе и вопреки моей воли произошло событие, изменившее ход моей жизни.
La política y las intrigas se adueñaron de la Corte... y, sin que mi voluntad contase para nada, cambiaron el curso de mi vida.
Я не ищу любовной интриги.
No estoy buscando ninguna aventura.
Я знаю, что некоторые наши ученицы строят интриги.
Parece que algunas de las alumnas están tramando hacer algo.
Вы - жертва интриги
Tú eres la víctima de estas intrigas.
В таком деле без интриги нельзя.
Los negocios requieren algo de intriga.
Плетёшь интриги у меня за спиной, да?
¿ Has estado planeando a mis espaldas?
Революции, интриги двора, похищения детей. Мой народ отчаянно желает, чтобы я вернулся на трон в мою страну, которая не так уж очень и далеко, мистер Феллини.
" Revoluciones, intrigas, secuestro de niños mi pueblo quiere que vuelva a ocupar el Trono de mi país. ;..
Ты всегда плетёшь интриги.
Siempre estáis tramando algo.
Хочет, чтобы мы были честные и верные, а сама плетет интриги.
Esa que nos amontona el trabajo con sus órdenes...
Это всё интриги, обычные для фестивалей.
Ese es el tejemaneje de todos los festivales.
Ставок на него почти нет. Никакой интриги.
Las apuestas se retirarán.
Я бы хотела работать а вникать в больничные интриги не хочу.
Me gustaría hacer mi trabajo y no estoy interesada en los cotilleos del hospital. ¿ Queda claro?
Вы получите удовольствие, и некоторую удовлетворенность стройностью интриги,
La diversión, la delicia de una estratagema simétrica,
Еще и к работе не приступил, а против тебя уже плетут интриги.
Ya están maquinando contra ti.
А что же мы? Некоторые плетут интриги и мы теряем время отсиживаясь в горах.
¿ Ellos maquinan intrigas y nosotros, perdemos el tiempo en las montañas?
Но уже солдаты стали говорить. Они рассказывают, что это интриги вашего брата Михаила. Это дядя Дан, он в Бране, с английской и немецкой армиями.
Pero los soldados cuentan... que nuestro hermano Mihail está conspirando, que el tío Dan está en Bran con un ejército alemán.
Ну, конечно, Вам хотелось интриги с близнецами. Любовь и ревность.
Usted esperaba más de esta intriga fraternal, el crimen pasional ¿ eh?
Выло бы замечательно, если бы ты прекратил свои мелкие двусмысленные интриги.
Sería bonito por su parte terminar el juego animosamente ambiguo. ¿ Okay?
Я просто позволил себе некоторую вольность ради интриги.
Eso es una licencia que yo me he tomado para darle mas garra.
Сеять раздор, интриги, клевету и обман.
Crear rumores, mentir, involucrar y enredar a otros.
Я провел всю жизнь, строя козни и плетя интриги, совершая махинации и заключая сделки, и что мне это принесло?
Ojalá hubiera podido hacer más, pero solo puedo tratar las lesiones en la enfermería. - ¿ Ha habido suerte? - Sí.
Ты хочешь сказать, Д'Гор плел интриги и строил планы как ф...
¿ Quieres decir que D'Ghor ha estado conspirando como un f...?
Дебоши, интриги, разврат!
¡ Corrupción, intrigas, seducción!
Ну, это то, что ему и что стюардесса делают. Они интриги о том, как они могут получить эти деньги здесь.
El y la azafata están planeando cómo traer el dinero hasta aquí.
Они плетут эти интриги уже много лет, и до сих пор мне удавалось их сдерживать.
Venían planeándolo desde hace años, pero hasta ahora pude impedirlo.
Заграничные интриги?
¿ Con una intriga?
Доминион славится умением плести политические интриги.
El Dominio es famoso por sus intrigas politicas.
Мне полюбились наши совместные интриги.
Me he aficionado a nuestras intrigas.
Ах, как я люблю хорошие интриги.
¡ Me encantan las buenas intrigas!
Вы что, действительно думаете, что все эти игры и интриги принесут вам корону?
¿ En realidad creen que con estos juegos e intrigas se van a ganar la corona?
Архитекторы этой интриги явно хотят сохранить секрет. Не только от вас, но и от моего народа.
Evidentemente, los arquitectos de esta conspiración quieren que se mantenga en secreto, no sólo para Uds sino también para mi gente.
Разве политические интриги и грязь
¿ Es un Dios tan mundano, que juega a la política y a la conspiración?
Что за интриги вы тут плетете?
¿ Qué traman ustedes dos?
Пение, коварство И интриги, выставляющие меня дураком
Cantar, conspirar, y maquinar para hacerme pasar por tonto.
Эта книга являет собой целую теорию, в которой слились воедино фантастика... и любовные интриги, понимаете?
Es como una teoría completa de ficción antológica... y de la novela, saben?
Сиськи и коктейли вышли на первый план, интриги за кулисами.
Las tetas y los cócteles se fueron y llegó el mal rollo.
И снова начались интриги восьмерых женщин.
Sus 8 mujeres continuaron como de costumbre.
Мне нравится дух интриги, привнесенный Ником в нашу маленькую компанию.
No importa. Me gusta el ambiente de intriga que Nick aporta.
Ты так быстро распутала все его интриги.
Y luego llegaste tú y el engaño se hizo muy evidente.
Значит, Мэри Джерард вела хитроумные интриги?
¿ Así que Mary Gerrard era una chica ambiciosa y lista?
Возможно, Артод но я у меня настроение для интриги.
Tal vez, Artode. Pero me gustan las intrigas.
Ну, их группа распутала интриги демона в Джакарте.
Hmm. un grupo de ellos ha eliminado una sociedad de demonios en Jakarta.
По личным мотивам. Или, может, чтобы плести интриги против Альберта Марковски в интересах своей компании?
Por razones personales o para manipular la política de tu compañía descontrolando a Albert.
Подлости, интриги. Вот мерзость!
Se maltratan unos a los otros.
Нет. Если ведутся какие-то интриги, пусть это происходит у меня под носом.
Si hay alguna jugarreta, prefiero que se haga donde pueda verla.
Они придают интриги моему образу.
Le dan cierto atractivo a mi carácter.
Сарай сделает занятия фехтованием более важным, чем охота и рыбалка, и если Росса бросит свои заговоры и интриги!
y si Rossa abandona sus variados complots y maquinaciones.
Ах, быть молодым и загнанным в прекрасные интриги брака. - Китти, а где кофе?
Oh, ser jóven y estar atrapado en un delicioso matrimonio falso