English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ И ] / Испытывать

Испытывать Çeviri İspanyolca

850 parallel translation
Ничего серьезного, но в то же время нам лучше не испытывать судьбу.
Nada demasiado serio. Aún así es mejor no correr riesgos.
Но в нынешние времена, когда мы имеем дело с наличными, надо ли испытывать судьбу с драгоценностями?
Pero en estos tiempos, cuando estamos en negocios en efectivo, ¿ por qué arriesgarse con joyas?
И я знаю, что вы служите этой Германии с гордостью... и вся Германия сегодня, глядя как её сыновья маршируют, будет испытывать гордую радость!
y sé que realmente prestáis servicio a esta Alemania con orgullo Toda Alemania hoy verá en vosotros a sus hijos ¡ Marchando con orgullosa alegría!
Никогда не думал, что буду испытывать такое к сержанту.
Nunca imaginé que sentiría esto por un sargento.
Что стану испытывать к нему физическое отвращение.
De que no pudiera evitarlo... de que algo físico me alejara de él.
Нет, но не хочу испытывать судьбу.
No, pero no me gusta tentar a la suerte.
Я уже настолько старый и дряхлый, что совсем забыл, какого это, испытывать к кому-то глубокие чувства.
Soy tan senil que he olvidado lo que es querer a alguien... desesperadamente.
Это работа на всю жизнь, показывать уважение, которое вы должны испытывать к вашему мужу.
Es labor de toda una vida el enseñaros el respeto que le debéis a vuestro esposo.
- Это то, что называется, испытывать неприязнь к кому-то.
Es lo que llamamos "Tener ojeriza a alguien".
Когда он будет испытывать "Прометей" на максимальной скорости?
¿ Cuándo va a probar el Prometeo a velocidad máxima?
Чего ж его кулаком испытывать Его вязом червленым надо.
No vale la pena probarlo a puñetazos. Hay que golpearlo con un tronco de olmo.
Один раз уже опростоволосился. Стоит ли снова испытывать судьбу?
¿ Por qué forzar la suerte?
Перестаньте испытывать судьбу, вы запоздали.
Deje de excederse, ya hizo demasiado. Todo está listo, doctor.
Теперь я снова могу испытывать любовь и гордиться достижениями сына.
Me enorgullecen las hazañas de un hijo que jamás pensé iba a recuperar.
Сладчайшую пытку я буду испытывать.
Sentiré el más dulce anhelo
Анна могла бы и не испытывать неловкости.
Anna hacía mal en avergonzarse.
Ведь так ты не будешь испытывать угрызений совести.
Así tendrías la conciencia tranquila.
Тогда почему я должна испытывать чувство вины?
- ¿ Por qué iba a sentirme culpable?
Все мы можем испытывать страх.
El miedo está en todos nosotros y siempre lo estará.
Не будет никаких отвратительных воспоминаний они будут испытывать лишь ностальгию по своей прошлой жизни объединенную с духом смелого любопытства к тому, что их ждет впереди!
No tendrán ningún recuerdo angustioso... y la emoción imperante... será una de nostalgia por los que dejaron atrás... combinada con un espíritu... de atrevida curiosidad por la aventura que tienen por delante.
Вы начинаете испытывать наше терпение, вы же знаете, это...
Esto pondrá a prueba la paciencia de nuestro anfitrión. Es parte de un set.
Главное, не испытывать угрызений совести.
Lo que importa es no tener remordimientos.
Это моя слабость, и я не смею вторично ее испытывать.
Es noche de festejo, los muchachos lo desean.
В самом начале своих истязаний к Базини, я, естественно, буду испытывать к нему жалость.
Cuando me ocupe de Basini, seguro que sentiré pena.
Я не способен испытывать другие чувства.
No tengo otros sentimientos en ese sentido.
Мне было забавно испытывать вас.
Fue un placer probarlos.
Испытывать нас?
¿ Probarnos?
Не будем испытывать судьбу.
- lntentaré evitarlo.
Если вы чего-то не понимаете, то начинаете испытывать страх.
Cuando no comprenden algo, se asustan. Ahora, me anticiparé a su pregunta.
Вода смывает защитный слой мужчины, и навлекает на него бедствия. А я слишком стар, чтобы испытывать судьбу.
El agua elimina la protección natural y deja que entren enfermedades, y soy muy viejo para arriesgarme.
Мне редко доводилось испытывать физический контакт с людьми.
Raramente he conocido un contacto humano real.
И ведь после этого, сложно испытывать сочувствие только к убитому, разве нет?
Ahora, es fácil sentir lástima por ellos, ¿ no es así?
И, возратившись сегодня в колледж, я чувствую - и это заставляет меня испытывать гордость - что здесь есть традиции, не претерпевшие изменений.
Y hoy aquí en el Colegio siento, y me hace sentir muy orgulloso... que aún hay una tradición aquí que no ha cambiado...
Вы потеряли способность испытывать эмоции, которые Джема должна испытать.
Han perdido la capacidad de sentir las emociones que buscaban que Gem experimentase.
Ко времени, когда он закончил скульптуру, я стала испытывать к нему что-то вроде привязанности.
Para cuando terminó la escultura, yo había desarrollado un pequeño afecto por él.
ѕотребности дл € физического выживани € удовлетвор € ютс € промышленным производством, которое в наше врем € предлагает как равно необходимые потребность в отдыхе, в развлечении, в привычном поведении, в потреблении согласно рекламным модел € м, которые в точности иллюстрируют желани €, которые каждый человек может испытывать.
Las necesidades de la supervivencia... son satisfechas por la producción industrial,... que ahora postula como muy necesaria... la necesidad de relajarse, de disfrutar,... de comportarse y consumir según los modelos de la publicidad,... que ilustran precisamente los deseos que cualquiera puede experimentar.
Когда я перестану испытывать продукцию?
¿ Cómo voy a tener éxito probando productos?
Вам очень приятно испытывать мое влияние на себя, вы чувствуете себя спокойно и в безопасности.
¿ Ve qué calma siente si sigue mis consejos? Lo hace sentir muy bien y seguro.
Я хотел бы заверить тебя, но сам не уверен в этом, так что давай не будем испытывать...
Te alentaría, pero yo mismo no estoy seguro. Así que no lo pongamos a prueba.
Трудно испытывать ностальгию после всего, что мы пережили за последние годы.
Resulta difícil sentir nostalgia después de lo que pasamos durante estos últimos años.
Не надо испытывать мое терпение. Возьми двух человек. Проработай южную часть от 31-й к 35-й, Морган т Хальстид.
Trate de demostrarme que estoy equivocado acerca de Ud.
Пассажиры не должны испытывать неудобств.
mientras mantenga el confort de los pasajeros.
Мне просто не нравится, когда меня заставляют испытывать чувство вины.
Es sólo que no me gusta sentirme culpable.
Граф, признательность моей дочери позволяет вам испытывать надежду, но не чрезмерную.
La gratitud que mi hija siente hacia vos... os permite alimentar grandes esperanzas, pero no excesivas.
Никому из вас больше не придётся испытывать боль.
Ninguno de ustedes tendrá que volver a sentir dolor.
И еще более неприятно испытывать их.
Es aún más desagradable experimentarlo.
Эта вещь заставляет меня испытывать такие чувства, что я бы очень нервничал, если бы знал, что их может испытывать кто-то еще. Понимаешь?
Esta cosa me hace sentir de tal manera que estaría muy preocupado... si me sintiese como otra persona... que sintiese esto mismo. ¿ Entiendes?
Но он действительно верил, что в один прекрасный день люди запустят небесные корабли, чьи паруса будут приспособлены к небесному ветру, заполненные исследователями, которые, как он говорил "не будут испытывать страха перед невероятными далями пространства."
Pero realmente creía que un día, los humanos lanzarían naves con velas adaptadas a la brisa celestial con exploradores que "no temerían la vastedad espacial".
Столь велико разнообразие природных явлений, и столь богаты сокровища, которые хранит небо в совершенном порядке, что человеческий ум никогда не будет испытывать недостатка в пище. "
La diversidad de los fenómenos naturales es tan grande y los tesoros ocultos en el cielo son tan ricos precisamente con el fin de que la mente humana nunca carezca de su alimento ".
Мы будем испытывать постоянную жажду.
Si, lo sé.
Будешь испытывать неистовое желание?
¿ Mi cuerpo te volverá loco de deseo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]