К тому моменту Çeviri İspanyolca
326 parallel translation
И вдруг до меня дошло,..... что, вероятно, Вы все к тому моменту, уже знали,..... увидев его имя в газете.
Y cuando pude volver a pensar en ello, súbitamente comprendí que tú lo habías sabido todo el tiempo.
- Я вернусь к тому моменту, когда вы сорвёте банк.
- Vendré antes de que haga saltar la banca.
Слушай, Энджи, к тому моменту как Клара приедет домой, будет 1.30.
Cuando lleguemos a casa de Clara, será la 1 : 30.
Свидетель Гленвилл заявляет, что тумана к тому моменту почти не было. Однако свидетель Оливье утверждает, что туман был густым.
Glenville declara que la niebla se estaba levantando, pero Olivier declara categóricamente que estaba espesando.
- К тому моменту как ты...
- No hay ningún sitio más donde ir.
Если я могу начать уничтожение всего зла здесь, тогда всё хорошее, что здесь есть выживет к тому моменту, когда Кортес причалит.
Si pudiera destruir todo el mal que hay aquí... cuando llegue Cortés sobreviviría lo bueno.
Займитесь этим, я хочу, чтобы устройство было готово, к тому моменту, как я вернусь
Ponte con ello, quiero la maquina acabada cuando vuelva.
О, к тому моменту, как оно прибудет, они уже улетят.
Oh, se habrán ido cuando eso llegue.
Принятие решения займет годы, и к тому моменту вы уничтожите всю планету.
Se necesitan años para llegar a una decisión y para entonces, habrá desollado todo el planeta.
Может быть, но Секер был к тому моменту уже все равно что мертв.
Tal vez, Buscador era un hombre ya muerto.
Может и Николь вернется к тому моменту!
Puede que Nicole esté aquí para cuando regresemos.
Потому что Мистер Дженкинс к тому моменту умер как факт...
Porque ya era un hecho que el Sr. Jenkins había muerto.
Мы постараемся прибраться к тому моменту, когда вы вернетесь.
Intentaremos recogerlo para cuando vuelvan.
Это фильм Джоэла Сильвера и Ларри Гордона, к тому моменту они закончили первый "Крепкий орешек и сделали первый фильм из серии" Смертельное оружие ", да, кажется, первый.
Es un filme de Joel Silver y Larry Gordon, que habian hecho la primera Jungla de cristal y la primera Arma letal.
С сохранением динамики, они возрастут до фактора 200 к тому моменту, когда волна достигнет Леммы II
A ese ritmo se habrá multiplicado 200 veces cuando llegue a Lemma ll.
Но к тому моменту, ты уже будешь стар и уродлив, и навсегда останешься простой посудомойкой.
Serás un friega platos. Esa es una vía.
К тому моменту у него все уже довольно далеко зашло.
Estaba muy lejos en ese momento.
Двое или трое присоединились к нам, но к тому моменту стало ясно, что за мятежниками стоит большая часть экипажа.
Otros más se unieron a nosotros, pero entonces estaba claro que estábamos en inferioridad numérica.
Пассажиры, которые к тому моменту и так спали, просто продолжали спать, только сон их был более глубоким, чем прежде. Бодрствовавшие пассажиры и, разумеется, стюардессы вынесены из самолета людьми в униформах. Затем пилот возвращает рейс № 29 на прежний курс и включает автопилот.
Allí, a excepción de los nueve sujetos del experimento, elegidos al azar sacan con cuidado al resto de los pasajeros dormidos y los meten en otro avión idéntico.
Да, но мы вряд ли успеем сделать все к тому моменту, когда они прибудут сюда.
Si, pero quiza no logremos nada antes de que lleguen.
К тому моменту, как нас вызвали, было уже слишком поздно.
Para cuando nos llamaron, ya era demasiado tarde.
К тому моменту, как ты получишь это, я буду уже далеко.
Para cuando veas esto ya no estaré aquí.
Ты должен работать утром, днём, вечером. Неважно, остались ли к тому моменту соки в твоём мистере Торпедо.
Pero aunque trabajes mañana, tarde y noche, no vale de nada si no te fluyen los jugos a la sala de torpedos, a la zona de la risa.
К тому моменту, как они разберутся, в чем дело, у нас будет Проксима.
Cuando vuelvan, tendremos Proxima.
Материал уже будет готов к тому моменту, когда вы вернетесь в Медчасть.
El material estará allí para cuando haya vuelto al laboratorio médico.
К тому моменту я сама была в трансдентном состоянии сексуально - маниакального шока.
Había llegado a mi propio estado trascendental : Obsesión por Big.
К тому моменту, как Доминион доберется до тебя, все, о чем ты будешь мечтать - это быстрая смерть.
Cuando el Dominio acabe contigo, solo querrás que te maten rápido.
Понимаешь, моя жизнь подошла к тому моменту когда мне нужно нечто большее, чем просто хорошо проводить время.
Estoy en un momento de mi vida en el que necesito algo más que pasar un tiempo.
Мы все должны быть готовы к тому моменту, когда придёт смерть и постучит холодной рукой в нашу дверь.
Debemos estar preparados... cuando la fría mano de la muerte golpee nuestra puerta.
Я здесь ненадолго. И я хочу, чтобы ты набрал форму к тому моменту, когда я начну размазывать вас всех по стенке.
Quiero que estés en posición de enfrentarnos cuando empecemos
Я думал, что с монтажом к тому моменту закончим.
Pensé que el montaje estaría acabado para entonces.
Что если конец света примет форму чумы, тогда слишком много людей могут быть заражены к тому моменту, когда мы действительно...
¿ Y si el fin del mundo llega en forma de plaga? La gente se contagiaría.
- К тому моменту, когда она стала досточно хороша для Корски она была старше большинства девочек на несколько лет, и она решила их сбавить.
Cuando ya era lo suficientemente buena ya era mayor que las chicas, así que se restó unos años.
Если ты не достигнешь поверхности к тому моменту...
Si no ha alcanzado la superficie en ese tiempo...
Согласно отчету судмедэксперта, к тому моменту, когда их нашли, обе жертвы были мертвы около трех часов. Значит, основываясь на времени их посланий, они пережили пять часов пыток после своих прощальных звонков.
De acuerdo con el informe del forense, ambas víctimas estaban muertas unas tres horas antes de que las encontrasen, lo que significa que basándonos en la hora de sus mensajes, sufrieron cinco horas adicionales de tortura después de hacer las llamadas de despedida.
Вряд ли ему светит предложение получше к тому моменту, как мы вернемся.
No creo que consiga una oferta mejor ¿ a que no?
Выкурим огромный, сносящий башку, косяк по пути, чтобы мы были уже в отрубе к тому моменту, как закажем первую рюмку.
"Nos fumamos dos buenos petardos de camino de modo que ya estemos colocados cuando pidamos la primera ronda".
К сожалению, статистика говорит, что я буду ещё жив к тому моменту.
Según las tablas actuariales, no habré muerto todavía.
Её уже к тому моменту не будет.
No va a estar allí cuando regreses.
И он нам : "Да ради бога", - - к тому моменту он уже забил. А то ж - - два года прошло.
"¿ No lo hiciste, verdad?" "...
Но к тому моменту она, слава богу, оставила должность.
Tengo una pregunta sobre usted y Scott Mosier.
- Нужно что бы ты была в городе, к тому моменту как мы во всем разберемся.
Necesitamos que te quedes en la ciudad mientras ultimamos los detalles.
Она запрыгнула на кресло и обделалась к тому моменту, как я приехал... как проклятый герой из мультфильма.
Estaba arriba de una silla cuando llegué... como si fuera de una historieta.
потому что к тому моменту, ты уже будешь мертва. А мертвые уже ничего не чувствуют.
Porque para entonces habrás muerto... y los muertos no sienten nada.
Конечно, к тому моменту галстуки выйдут из моды и все будут носить серебряные комбинезоны.
Claro, para ese tiempo del futuro ya van a ser obsoletas... ".3 ; todos usaremos Metales planteados.
Я хочу, чтобьı тьı вернулся к тому моменту, когда вьı с Ленни оказались в лесу.
Quiero que me lleves al momento en el que estabas en el bosque con Lenny.
Вот мы и подошли к тому моменту в разговоре, когда ты должен предложить подвезти меня.
Y aquí debes preguntarme si quiero que me lleves a casa.
... но к тому моменту, как ей исполнилось 6 недель, их было уже не разлить водой.
Para cuando cumplió seis semanas, los dos eran como uña y carne.
Ещё пару отметок сшибает к тому моменту, как достигает максимума.
Llega a otro par de puntos más cuando alcanza el máximo.
И каждый день нам приходится идти на уступки... чтобы спокойно определять течение нашего будущего. И каждый день мир немного приближается к тому ужасному моменту, когда битву крыльями бабочек, вызывающую ураган, уже не остановишь.
Día tras día perdemos una dosis de la potestad soberana de dictar nuestro propio futuro y el mundo se acerca cada vez más al momento en el que el aleteo de una mariposa desata un huracán que ni Dios puede detener.
Сейчас вы вернётесь к тому первому дню в роддоме, к моменту,... когда впервые увидели Сэма.
Ahora, quiero que vuelvas a ese primer día en el hospital. El primer día que viste a Sam.