English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ К ] / К тому времени

К тому времени Çeviri İspanyolca

1,870 parallel translation
К тому времени он сломал мне челюсть и оба запястья.
Para entonces me había roto la mandíbula y las dos muñecas.
Будем надеяться, что к тому времени, как ты вернёшься, нас пустят обратно в MacLaren's.
Esperemos que para el momento en que vuelva, se nos permitirá regresar a MacLaren's.
! Ты к тому времени сама выйдешь замуж.
Ya estarás casada para entonces.
Держи их здесь, и надеюсь я вернусь как раз к тому времени, когда нас всех повезут в тюрьму.
Mantelos allí, y felizmente estaré de vuelta solo a tiempo para llevarnos a prisión a todos.
И тебе придется ждать, пока они не разведутся, но к тому времени тебе будет 45.
Y entonces tienes que esperar hasta que se divorcien, pero entonces, ya tendrás 45.
Конечно, к тому времени, как ты выйдешь, мы с Фионой уже поженимся.
Por supuesto, en ese tiempo que estes allí Fiona y yo nos casaremos.
Потому что вы будете 40 к тому времени,
Porque tendrás 40 cuando
Я хотел бы, чтобы она была в нашем распоряжении к тому времени как я вернусь обратно.
La querría en nuestro poder para cuando vuelva.
Что касается вас - надейтесь, что смерть вернётся на планету к тому времени, как я с вами закончу.
Y en cuanto a ti, mejor ruega que vuelva la muerte a este planeta en el momento que acabe contigo.
Мы не сможем сейчас снимать, потому что к тому времени, как начнёт светать, они уже прикончат добычу.
No seremos capaces de grabar esto porque para cuando haya luz suficiente, ellos ya habrán acabado.
Сейчас 8 часов утра, моя ночная смена закончилась, и хотя мы нашли львов с добычей, но к тому времени, как вышел Уоррен, и стало достаточно светло, тушу уже порвали на части.
Son las ocho de la mañana, acabo de terminar mi turno de noche, y aunque hemos encontrado una de las presas que han cazado los leones, pero cuando llegó Warren y disponía de la luz suficiente para filmarlo todo, el cadáver estaba casi completamente destrozado.
И еще раз она звонила ему домой, в 11 : 15, к тому времени, предположительно, его уже там не было.
Luego, llama a su casa de nuevo a las 11 : 15, momento en el cual, presumiblemente, él no está allí.
Они предположили, что вино принес человек, с которым она разговаривала, но к тому времени, когда они пришвартовывались, его уже не было.
Supusieron que se lo había dado alguien a quien vieron con ella, pero cuando llegaron hasta allí, él se había ido.
- К тому времени, как автобус на замену...
- A la hora que el autobús de repuesto...
Ну, мы к тому времени уже спрячем сумку.
Bueno, escondemos el bolso, no?
Но он становится всё круче и круче, и к тому времени, как я добираюсь до вершины, девочка исчезает.
Pero la colina se hace mas y mas pronunciada, y para cuando escalo hasta la cima, la chica se ha ido.
Даже, если заказ появится через шесть месяцев, мне это ничем не поможет, т.к. к тому времени я разорюсь.
Incluso si todo mejora en seis meses, no me hará ningún bien si he ido a pique.
К тому времени, когда в банке поняли что к чему,
Para cuando los del banco se dieron cuenta,
Если ты получишь повышение, и если ты не влюбишься в меня к тому времени.
SI te ascienden. Y si no te has enamorado de mí hasta ese momento.
К тому времени, как Перси посвятил меня в это дело, они с Джейден уже были выбраны.
En el momento en el que Percy me puso dentro, ella y Jaden ya habían sido elegidas.
К тому времени, как Никита нашла тебя, ты совсем себя разрушила.
En el momento que Nikita te encontró, tu básicamente te delataste dónde estabas.
Послушайте, к тому времени, как он доберётся в Германию, его позвоночник будет слишком повреждён.
Mira, para cuando le hayamos embarcado a Alemania, el daño en su médula espinal será mayor.
К тому времени органы уже непригодны, так что у нас нет подобной практики, потому что она бессмысленна.
Entonces, los organos, ya no pueden usarse. así que no, no hay protocolo, porque sería inútil.
К тому времени, как я понял, что я не понимаю iPod подключения, солнце взошло над Таиландом.
Por el momento me di cuenta de que no entender la conectividad del iPod, el sol estaba en Tailandia.
К тому времени, когда дорожные работы были закончены, Бог вернулся в лидеры.
En el momento en obras viales terminado, - Dios estaba de vuelta en la cabeza.
Думаю, к тому времени, погода прояснится.
Para entonces, el clima estará despejado.
Она ушла к тому времени мы туда попали, сэр.
Se había ido cuando llegamos ahí, señor.
Понимаешь, может быть к тому времени, как она закончит среднюю школу, она поймет, что не хочет выходить замуж и она выбереткакой-нибудь колледж, куда она сможет пойти, чтобы сделать свое будущее лучше и не зависеть от мясной лавки.
ya sabes, tal vez en el tiempo que sale de la secundaria, se dará cuenta de que ella no quiere casarse, ya que va a elegir la universidad a la que quiere ir sobre la base de lo que es mejor para su futuro y no lo que está más cercano a la carnicería.
К тому времени, как он наконец пересекает финишную черту
Porque en el momento en que finalmente aplasta la línea de meta,
Так что вероятно, что к тому времени она уже находится в багажнике.
Así que es probable que ella ya esté en el maletero a esas alturas.
... означали, что к тому времени мы идентифицировали его, и он был именно тем объектом, который составлял для нас интерес.
Significaban que para cuando le identificamos, ya era una persona que la que sospechábamos.
И потому в душе не было шторки в тот день, потому что мать к тому времени выбросила старую и еще не заменила ее.
Así que allí no había cortina de baño aquel día porque ella la había tirado a la basura sin reemplazarla.
К тому времени, как я посадил мистера Найта в машину, он ушёл.
Para cuando metí al Sr. Knight en el coche, se había ido.
К тому времени Скот уже должен подключиться к распределительному щиту.
Scott deberia haber hackeado la centralita para entonces.
Ну, к тому времени, когда ты исключишь его из списка подозреваемых, Мэнди может умереть.
Bueno, en el tiempo que lo descartas, Mandy podría estar muerta.
Но к тому времени, как я поняла, всё зашло уже слишком далеко.
Para cuando lo descubrí había pasado demasiado tiempo.
К тому времени, как ты начал пытаться, она уже забыла тебя.
Para cuando lo intentaste, ella ya te había olvidado.
Потому что к тому времени она была моей дочерью.
Porque era mi hija entonces.
К тому времени ты была моей.
Eras mía entonces.
и к тому времени Дафни уже будет 18 лет. и это сделает вопрос спорным.
Y para entonces, probablemente Daphne tenga ya los 18 años... lo cual lo convierte en un asunto discutible.
Я пообещал Ребекке, что въеду внутрь, к тому времени, когда она вернется.
Le prometí a Rebecca que volvería a dormir dentro para cuando volviese
Если наши переговоры к тому времени не принесут результат, мы отдадим деньги.
Si nuestra negociación no ha dado sus frutos para entonces, enviaremos el dinero.
К тому времени, как я попала домой, он сдал все вещи на хранение.
Para cuando llegue a casa, él había puesto todo en un almacén.
К тому времени Гамильтон был одним из самых известных учёных в мире.
Hamilton era uno de los más famosos científicos del mundo.
К тому времени, я был у них на крючке.
Para entonces, ellos tenían sus garras en mí.
Ты должна стать экспертом по GGE к тому времени как мы приземлимся.
Deberás ser una experta en Gulf GasElectrónica. para cuando aterricemos.
Короче, к тому времени, как я вышел из тюрьмы, наступили 70-ые.
Bueno. Como sea, para cuando salí de prisión, los 70 habían llegado.
Ну, парень был, вероятно, без сознания к тому времени, когда Джои Наппо поджег здание.
Bueno, el tío seguramente estaría inconsciente cuando Joey Nappo comenzó el fuego.
- К тому времени...
Por aquel entonces...
К тому времени, когда закончишь, готов поспорить, ты перестанешь считать меня своим любимчиком.
Para cuando termines, Apuesto que pensarás que soy tu favorito.
Если они приедут к тому времени.
Si al final lo consiguen.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]