Молнии Çeviri İspanyolca
591 parallel translation
Подобный блистающей молнии Массинисса преследует отступающую армию.
El fulmíneo Masinisa empuja al enemigo a la derrota, sin cuartel.
Ѕукет любви от ¬ алтасара, сражЄнного красотой еЄ бледности, как сверканием молнии.
Una flor de amor de Belshazzar. Aturdido por su pálida belleza como por un rayo blanco.
Как от удара молнии.
¡ Como una gran tormenta!
- Да, мадам. Если так будет продолжаться, придется поставить на все платья молнии, и сделать, чтобы я могла скидывать платья как банановую кожуру.
Si esto sigue, tendré que poner cremalleras en toda mi ropa... para quitarme los vestidos como una cáscara de plátano.
- Что ты будешь, как твой отец. Я ждал, что ты будешь метать гром и молнии!
Esperaba que fueras como tu padre- - que la emprendieras a tiros con ellos.
Что случилось, ты потерял свои молнии?
¿ Y qué ocurrió? ¡ No tenías una pistola!
Молнии не помогли ему.
No le sirvieron de mucho, ¿ verdad?
И тут появится Гефест, кующий молнии для повелителя богов Зевса, который будет играть ими в дарт.
Y ahora vemos a Vulcano forjando unos rayos y entregándolas al rey de todos los dioses, Zeus, quien juega a los dardos con ellos.
Одна вспышка молнии - и мы, практически, в Средневековье.
Un relámpago, y prácticamente volvimos a la Edad Media.
Двух лет от роду, скачет быстрее молнии!
Tiene dos años. Y es más veloz que un rayo.
Весь мир у него в кармане, а карман на молнии.
Si coge una ostra, tiene una perla.
Есть дорожные сумки на молнии?
¿ Tiene bolsos de viaje con cierre para hombre?
Да, у нас есть всевозможные сумки на молнии.
Tenemos todo tipo de bolsos de viaje con cierre para hombre.
Как удар молнии.
Como ser alcanzado un relámpago.
Была вспышка молнии, когда я приехал.
Cayó un relámpago cuando llegué.
К тому же я не хотел, чтобы они заинтересовались той сумкой на молнии.
Además, no quería que anduvieran mirando en esa bolsa de allí atrás.
Возможно, это должен был быть удар молнии, но гроза почему-то отменилась.
Quizá tenia que caerle un rayo encima y ese dia no habia tormenta.
Мы ещё не получили точной информации... о падении Рыжей Молнии в седьмом забеге.
No hemos recibido información definitiva sobre la caída de Red Lightning en la séptima carrera.
Я пытаюсь поймать удар молнии.
Persigo algo fugaz como un relámpago.
О, идеальное лекарство от змеиных укусов, грома, молнии и неверящих генералов.
Ah, antídoto perfecto para mordidas de serpiente, truenos, relámpagos y generales descreídos.
Люди, жившие рядом с кладбищем, почти не обратили внимания на раскаты грома и блеск молнии,..
Quienes vivían cerca del cementerio... pusieron poca atención al rugir del trueno y al resplandor del relámpago.
Циклопы были сынами Неба, которые выковали Зевсу : громы, молнии и перуны.
Los Cíclopes eran los hijos del cielo... que forjaron los rayos lanzados por Zeus.
была внезапная вспышка молнии.
A la altura de mi batalla con Héctor, no vino un relámpago repentino.
Мы обе веселые и невинные. Ждем что-нибудь подходящее в любви. - Вызвать удар молнии.
Somos las dos alegres, ingenuas esperando que el amor nos aporte el chispazo
Дни сверкают, как молнии.
El día pasa como un relámpago.
Молнии небо покрыли.
" El cielo se abrió, entre un bosque de luces...
Одна пара ботинок, чёрных лаковых. На молнии. Поношенные.
Un par de botas, cuero negro con zíper.
Мы смотрим на молнии, мама.
Miramos la tormenta, mamá.
Но я увернулся от всех этих камней, побежал быстрее молнии... потому что в голове было одно : скорость победит неминуемую смерть.
Así que yo me aparte de la mayoría de piedras que se me venían encima más rápido que un relámpago, porque decidí así de rápido que iba a vencer a esa muerte segura que se me venía encima.
В городках размером с Уолнат-Гроув быстрее молнии.
En un pueblo como Walnut Grove, van más rápidas que el viento.
Только я усадила их в гостиной, как прибежал мой муж, меча молнии и почти крича, что должен немедленно уезжать. И я... должна везти его в аэропорт, потому что ему нужно поговорить со мной.
Estaba rogándoles que se sentasen cuando mi marido llegó corriendo... casi gritando, furioso, diciendo que debía irse enseguida... y que yo debía acompañarle, porque tenía que hablarme.
Ее и удар молнии не остановит.
No lo detendría ni un rayo.
В них сверкают сильные молнии.
Hay grandes tormentas de rayos.
Нет, первые движения жизни были намного более скромными и происходили на молекулярном уровне. В те ранние дни, молнии и ультрафиолетовое излучение солнца разрушали богатые водородом молекулы в атмосфере.
Los relámpagos y los rayos solares ultravioleta descompusieron moléculas ricas en hidrógeno en la atmósfera.
Однажды, другой ночью, тоже сверкали молнии и грохотал гром.
También había rayos y truenos la noche que...
Зачем делают такие тугие молнии?
¿ Por qué estas faldas son tan difíciles de cerrar?
- Удар молнии. Нет.
- Le cayó un rayo.
О-о, мхи и молнии! Бесстыдница, она тебя не получит!
¡ Ooh, hieles y fuegos!
Он бь? л как человек, застрявший в молнии. За одним моментом исступления пришли десятилетия отчаяния.
Era como un hombre golpeado por un relámpago... un momento de éxtasis seguido por décadas de desesperación.
Молнии - его Пламя "
El Relámpago, su llama.
" Удар Молнии - его Угли.
" El Rayo, su Ascua.
Дурачье, лезут в бурю и молнии.
¡ Idiotas! Hay una perturbación de aire y un infierno eléctrico dentro de las nubes.
Марти, мне жаль, но единственный источник энергии, способный создать 1. 21 гигаватт электричества, это разряд молнии.
Marty, lo siento. La única fuente de energía capaz de generar 1.21 gigawatts de electricidad es un rayo.
- Что ты сказал? - Разряд молнии.
- ¿ Qué fue lo que dijo?
Я рассчитал точную дистанцию приняв во внимание скорость разгона и сопротивление ветра, до момента удара молнии который произойдет точно через 7 минут 22 секунду.
He calculado la distancia exacta tomando en cuenta la velocidad de aceleración y la resistencia del viento desde el momento en que cae el rayo que será exactamente en 7 minutos y 22 segundos.
Если ты зацепишь кабель крюком на скорости 88 миль в часw в момент удара молнии в башню...
Mientras hagas contacto con el cable con el gancho exactamente a 88 millas por hora en el instante que el rayo golpee a la torre...
Солнце, молнии, тучи на небе... а внизу, на Земле костры, прыжки... хороводы, знаки, письменность.
Arriba en el cielo, el sol, el relámpago, el trueno y abajo, en la tierra, los hogares, los saltos los bailes en círculos, los signos, la escritura.
Не засыхает, не течёт. Запах как от молнии.
- No se pega ni gotea, pero huele a rayos.
- Он наслал гром и молнии, великую бурю, и корабль затонул.
- Envió una gran tempestad, rayos y truenos, y la nave naufragó.
Ветер ударит примерно на закате, поднимет песок, а затем молнии.
- Comenzará al anochecer. Será de arena y con relámpagos.
Берегитесь молнии.
No querrá ser atrapado por un rayo.