Молчать Çeviri İspanyolca
2,278 parallel translation
Я больше не могу молчать об этом.
Ya no puedo ocultarlo más.
Молчать!
¡ Silencio!
Если будешь молчать, у меня не останется выбора.
Si no hablas, no tengo más remedio que manejar esto según el libro.
Я сказала, молчать!
¡ A callar he dicho!
По условиям сделки я должна была молчать.
El trato nos prohibió hablar de ello.
Я больше не собираюсь молчать.
No voy a aceptar esto sin protestar nunca más.
И вне участка всем про это молчать.
Nadie dice una palabra de ésto a nadie fuera de la fuerza.
И вне участка всем про это молчать
Nadie siquiera respire una palabra a nadie fuera de la fuerza.
И я буду молчать.
Y mantengo mi boca cerrada.
Молчать! Ты сам не так-то прост. Ты о чём?
Y tú no eres lo que pareces.
Так и будете молчать?
Vamos, en serio, ¿ no se lo van a decir?
Я должна молчать.
Mis labios están sellados.
Главное, чтобы скрыть что-то, нужно уметь молчать, а не трепаться на каждом шагу, как консьержка.
Lo único es que para ocultar hay que saber callarse y no irlo cascando por ahí como una portera.
Ты прав, я должен был молчать, потому что я имею право быть чёртовым эгоистом, которому ничего не стоит обманывать тех, кого любишь.
Tienes razón, debería haberme callado, porque yo tengo derecho a ser un puñetero egoísta que no le importa tener engañada a la gente que le quiere.
И убедился, что она будет молчать.
Y se aseguró de que permaneciera callada.
Я ни слова никому не сказала о вашей с Питером заморочке, и буду молчать о том, что случилось сегодня.
Como no dije nada sobre su asunto con Peter... tampoco diré nada sobre lo que pasó esta noche.
- Э, полегче. - Молчать!
¡ Cállense!
Молчать!
¡ Silencio, tú!
Знаешь, она теперь предпочитает молчать.
Bien, ella no es muy habladora, ¿ cierto?
- Я не собираюсь молчать об этом
- No voy a esconder esto.
Нужно молчать, пока не узнаем, кому можно доверять.
No debemos decir nada hasta que sepamos en quién confiar.
Говорить, когда что-то нужно выразить словами, и молчать, когда в них нет необходимости.
Hablar cuando se necesitan palabras y compartir el silencio cuando no.
Молчать. Поняла?
Silencio. ¿ De acuerdo?
Всем молчать. Говорить буду я.
Síganme y déjenme hablar a mí.
Ты долже́н молчать.
No hables.
не видеть, не слышать, молчать и делать всё, что тебе говорят.
No ver, no oír y no hablar. Y una más : Obedecer en todo lo demás.
Эй, перестань! Это я сказал ей молчать про её отца, потому что я знал, что ты слишком упрям, чтобы принять это.
Yo le dije que no contara lo del padre, porque tú eres muy testarudo para aceptar.
Мне зададут 1000 вопросов, а я буду молчать. И они решат, что я чокнутая.
Van a hacerme mil preguntas que no podré responder, porque creerán que estoy loca.
- Молчать!
¡ Cállate!
Молчать?
- ¿ Cómo que me calle?
Я обещал молчать, но не могу... Мне очень неловко.
Me pidió que no se lo dijera, pero yo igual se lo digo... porque no me siento bien entre eso.
Будешь молчать. Я всё скажу.
Por lo tanto, te callas y hablo yo
- Сволочь, молчать!
- ¿ Con esas andamos?
Как тебе только удалось так долго молчать?
No sé cómo has estado callada tanto tiempo.
Потому что ты не умеешь молчать.
Porque nunca supiste callarte.
Если бы я умел молчать, я бы стал бухгалтером.
Si hubiera sabido callarme sería guardabosque.
Все еще хочешь молчать в тряпочку?
¿ Aún quieres tirar la toalla?
Молчать!
¡ Cállense!
Тогда можешь продолжать молчать.
Entonces puedes reanudar tu silencio.
И я не из тех кто станет молчать
No me van a callar.
Ну давай... Ааа! Ваша компания выдала Дермоту Мэттьюсу премию, при условии, что он будет молчать об инциденте.
Vamos... Su compañía le dió un paquete de bonos a Dermot Matthews, para que se callara acerca de un accidente.
Мы будем молчать. Но держи меня в курсе дела.
Pero mantenedme al tanto.
Ему сделовало молчать в тряпочку.
Debería haberse mantenido con la cabeza gacha.
Его словно душат, заставляя молчать.
Es como si lo estuvieran ignorando
Об этом проще было молчать.
"Era más fácil silenciarla".
Вы к вашим громким подвигам прибавьте ещё и это славное деянье. Не знаю, как просить вас о терпенье, Но не могу молчать.
No puedo haceros que hagáis vivir a mi hija ;
Думаешь, они могли бы заставить молчать детектива Кемпера?
¿ Crees que se asegurarán de mantener al detective callado?
Молчать в тряпочку.
- ¡ Se cierra la maldita boca!
- Молчать!
- ¡ Silencio!
- Молчать!
- ¡ Basta!
Я устала молчать.
Estoy harta de estar callada.