На ваше усмотрение Çeviri İspanyolca
66 parallel translation
На Ваше усмотрение. Мм.
Cuando Ud. Disponga.
- Все на ваше усмотрение.
Es la ventaja que tiene.
На Ваше усмотрение.
Lo que le parezca a usted.
Ее сын просил передать, что с мебелью вы можете поступать на ваше усмотрение.
Su hijo me ha dicho que si quieren pueden quedarse con los muebles.
- На ваше усмотрение.
Ay, no, no debe, señorita Roussel.
Ваша миссия - на ваше усмотрение.
Su misión es a discreción suya.
И, разумеется, детали всего предприятия я полностью оставляю на ваше усмотрение.
Y como es lógico, respecto a los detalles de la acción... los dejaré todos en sus manos.
На ваше усмотрение - рисуйте то, что хочется.
Pinta lo que te parezca adecuado.
Это я оставляю на ваше усмотрение.
Lo dejaré en sus capaces manos.
Хочу предложить Вам возможность, на Ваше усмотрение, временно прекратить молчание на время наших встреч. Пусть наши встречи будут за рамками Вашей обычной жизни, поэтому, Вы можете говорить со мной, обсуждать все, что захотите, а потом сохранять молчание весь остаток дня.
Quiero ofrecerle la posibilidad, a consideración... que suspenda su silencio solo por estas sesiones... y que vea estas sesiones fuera de su vida normal... así podrá hablarme y discutir de lo que quiera... luego permanecerá en silencio por el resto del día.
Вот она, судите её на ваше усмотрение.
Os la traigo para que la castiguéis.
Значит, запишите меня на ваше усмотрение.
Vale, cualquier otro estará bien.
Я с вами согласен, но я делаю это предложение, и я оставляю его на ваше усмотрение.
Estoy de acuerdo, pero le hago la oferta y se la dejo a su criterio.
Это я оставляю на ваше усмотрение.
Lo dejo a su criterio.
Оставляю это на ваше усмотрение.
Eso es cosa vuestra.
Сломаете вы ей шею или нет - оставляю на ваше усмотрение.
Usted sabrá si quiere arruinar su carrera o no... qué hace con ella.
Всё остальное на ваше усмотрение, ради спасения тех, кто в этом нуждается.
Cualquier cosa encima de eso depende de tu generosidad, para proteger a aquellos que quieren ser protegidos.
- На ваше усмотрение.
Lo que gustes.
Думаю, это на ваше усмотрение.
Supongo que lo que tú prefieras.
На Ваше усмотрение.
Es cosa suya.
А это - на ваше усмотрение.
A esto lo llamamos plan B.
Выбирайте на ваше усмотрение.
Tómenlo o déjenlo.
И я, его посол, имею честь предложить на ваше усмотрение брак с его последней незамужней дочерью
Y yo, como su embajador, estoy orgulloso de presentaros el traje, para su consideración, de su última no casada hija,
Общественности необходимо лицо известное и вызывающее доверие, так что... Полностью на ваше усмотрение.
El público necesita una cara que conozca y en la que confíe, así que... mientras tomes las decisiones.
Оставшиеся дела, на ваше усмотрение, матушка.
Te dejaré el resto de los asuntos a ti, madre.
ј как вы будете объ € сн € ть свое решение вашему электорату, это на ваше усмотрение.
Explicaréis vuestras decisiones a vuestros electores, por vuestra cuenta.
На ваше усмотрение. Удивите чем-нибудь.
Sorprendeme.
На ваше усмотрение.
- Tú misma.
Простыня - на ваше усмотрение.
Se ha provisto una sábana para su discreción.
Другими словами, 1750 евро. На ваше усмотрение.
Por ello le voy a pedir una caución que tendrá que depositar para ejercer la acción civil.
Теперь, что бы ни решили вы с девочками, абсолютно на ваше усмотрение, до тех пор, пока это на 100 % согласованно.
Ahora, lo que tú y la chica decidáis, es cosa vuestra, simpre que sea el 100 por cien consensual.
Но я оставляю это на ваше усмотрение.
Pero voy a averiguarlo por ti.
Шериф Фарр, по закону выбор на ваше усмотрение, не так ли?
Jefe Farr, las reglas hacen de esto su decisión, ¿ correcto?
В остальном — на ваше усмотрение.
El resto depende de vosotros.
Это на ваше усмотрение, разумеется.
Depende de usted, por supuesto.
Мы в курсе, но нам так же известно, что переменная "пациент" в этом уравнении мёртв, так что всё на ваше усмотрение.
Sí, pero también somos conscientes... que la parte "paciente" de esta ecuación ahora está muerto, así que depende de su discreción.
Что ж, профессор, я предполагаю я могу положиться на ваше усмотрение
Bueno, profesor, ¿ supongo que puedo confiar en su discreción?
Я оставлю это на ваше усмотрение
Puede que te tome la palabra.
Я прилагаю вексель на 500 фунтов которые могут быть потрачены на ваше усмотрение для покупки всех необходимых разрешений.
Adjunto una letra de cambio por 500 libras para que sea empleada a su discreción en cualquier asunto para lograr los permisos necesarios.
Остальное - на ваше усмотрение.
Usted se encarga del resto.
На ваше усмотрение.
Depende de usted.
В остальном, на ваше усмотрение.
Aparte de eso, ya puede irse.
Наиболее эффективен мягкий подход, но мы оставим это на ваше усмотрение.
Un acercamiento suave puede ser más efectivo, pero dejaremos eso a tu discreción.
Так что на ваше усмотрение.
Elija usted.
Цель на ваше усмотрение. Есть, сэр.
No podremos resistir tanto tiempo sin nuestros escudos.
Как вы будете исправлять, оставляю на ваше усмотрение.
¿ Me desafía?
На ваше усмотрение.
Como desee
На ваше усмотрение.
- Lo que gustes.
Ну а... хвост, на ваше усмотрение.
Eso dejaré que lo decidas tú.
На ваше усмотрение, директор.
De usted depende, Director.
На ваше собственное усмотрение.
En libertad bajo su compromiso.