На дорогу Çeviri İspanyolca
1,809 parallel translation
Он толкнул меня. Я толкнул его в ответ. И следующее, что я увидел, как он выскочил на дорогу, прямиком под колеса машины.
Él me empujó, lo empujé de vuelta, y lo siguiente que supe es que cayó a la calle directamente bajo las ruedas de un auto.
Оставьте немного налички на дорогу.
Dejarles dinero para regresar caminando.
Зря только потратили бензин на дорогу сюда.
Parece que desperdiciaron un tanque de gasolina en esto.
Ты должна все время смотреть на дорогу.
Tienes que mantener los ojos en la carretera.
Я спущусь по дорожке, может, смогу получить ещё несколько пенни на дорогу.
Iré al sendero, a ver si hay algunos peniques extra en mi camino.
Я оставила свою сумочку в машине Джимми, и когда он пошел за ней, он соскользнула с сиденья и упала на дорогу.
Dejé mi bolso en el coche de Jimmy, y cuando salió a buscarlo para mí, lo sacó del asiento y se le cayó en la calzada.
Вы хотите выпихнуть меня на дорогу, и кто может вас обвинить?
Quieren empujarme de nuevo al camino y ¿ quién puede culparles?
Вот и смотри на дорогу, если она тебе так нравится.
Por favor, mantén la vista al frente.
Я был спокоен и собран, или... или я вытащил все твои коробки на дорогу и пометил, как ненужные?
¿ Fui frío, tranquilo y sereno, o arrastré todas tus cajas a la entrada y les di un manguerazo?
Не смотри на меня, смотри на дорогу.
Mira el camino. - "El cumpleaños de Manny."
Смотри на дорогу!
¡ Un camión!
Только мне показалось, что мы с Кларком выехали на дорогу открытых отношений, как тут раз! и.. бум. Опять недоверие.
Y yo que pensaba que Clark y yo por fin conducíamos por la carretera de la honestidad en nuestra relación, y entonces, bam, cegada.
Смотри на дорогу.
Mantén los ojos en la carretera.
Автомобиль свернул на дорогу, которой даже на карте нет.
El coche acaba de coger una vía que no está en los mapas.
Не говоря о такой мелочи, что нет денег на дорогу, господа.
No olvidemos que ni siquiera tenemos dinero para viaje, señores.
Смотри на дорогу!
- ¡ Mira la carretera!
Смотри на дорогу!
¡ Mira la carretera!
Собака выбежала на дорогу и отвлекла водителя.
Un perro corrió hacia la calle, distrayendo al conductor.
Какого он вообще на дорогу поперся?
No tendría que estar en la carretera.
- Ну, мы должны выйти на дорогу.
Deberíamos ponernos en la carretera.
Выгнать его на дорогу, газануть и оторваться?
Sacarlo a la carretera, acelerando, ¿ chillax?
Ему приходится ездить в университет Балтимора, а это значит, тратить на дорогу по 2 часа каждый день.
Tiene que trabajar desde el campus de Baltimore. Lo que añade 2 horas a sus desplazamientos cada día.
Он просто взял и выскочил на дорогу, прямо перед машиной.
Se paró frente al auto.
Что ж, я даже знаю, где мы можем их найти... через дорогу, романтичное кафе
Sé dónde podemos encontrar algunas. Cruzando la calle, café romántico.
Где мои люди? Через дорогу, сидят на 9 килограммах гексогена.
Enfrente, sentado en 19 libras de cyclonite.
Ну, я-то найду дорогу.
Yo saldré de este bosque.
Найти дорогу в шкафу - сегодня самое обычное дело.
Encontrar una carretera en un armario sería de lejos... lo más normal que nos ocurra hoy.
Когда спустились сумерки, мы зажгли огни на горе, надеясь, что так он найдёт дорогу домой.
Cuando llegó el anochecer, encendimos luces en la montaña, para que pudiera encontrar el camino a casa.
Может быть, без гроша и с гонореей, но он найдёт дорогу домой.
Tal vez quebrado y con gonorrea, pero encontrará el camino a casa.
Переступите мне дорогу еще раз, и вы испытаете это на себе.
Bien, contráriame otra vez, y tú experimentarás una de primera mano
Попробую разобраться в плане здания и найти тебе менее травмоопасную дорогу обратно.
Voy a ver si encuentro los accesos a los esquemas del edificio y buscarte un camino de regreso menos estrecho.
Или листовки на прилавке монгольского барбекю через дорогу?
¿ O los panfletos en el mostrador... de la barbacoa de Mongolia de la calle de enfrente?
На отметке 31-ой мили, повернешь направо на необозначенную дорогу. Следуй по дороге 5 миль, пока она не закончится.
En el punto kilométrico 50 gire a la derecha a una carretera sin señalizar sigue la carretera 8 kilómetros hasta que se acabe.
И так вы снова выезжаете на старую овинную дорогу.
Y eso te lleva de vuelta al camino del viejo granero.
Люди, которые переходят дорогу на красный свет?
¿ Gente que se salta un semáforo?
А твой ведет прямо... на худшую дорогу.
- Tu camino es directamente hacia el... peor camino.
Я просто... Мне надо сбегать через дорогу на минутку.
Yo... voy a salir un momento a la calle.
Если бы вы вьыступали под именем Сербия, оплатил бы вам я и дорогу. И ещё бы добавил на шампанское и девочек.
Si jugarais como Serbia, os pagaría todo el viaje, incluso putas y champán os pagaría.
Большинство этих мамочек не найдут дорогу в тренажерный зал даже с картой и GPS.
La mayoría de esas madres de futbolista no encontrarían el camino en una cinta de correr aunque les dieran un mapa y un GPS.
Знаешь, пару лет назад я свернул на плохую дорогу.
Hace algunos años, estaba mal.
Ты хочешь выбросить кучу денег на благотворительность, но не можешь отмаслить пару баксов на платную дорогу?
Donas mucho dinero a una organización benéfica pero ¿ no puedes pagar un par de dólares de peaje?
Вы специально не допускали меня к себе, чтобы заставить меня сделать это отчаянное заявление, надавить на общественное мнение, проложить вам дорогу к тому, чтобы изящно остаться, не так ли?
Me dejaste fuera a propósito hoy para obligarme a hacer una declaración, para presionar la opinión publica, para que se congreguen para que te quedes, ¿ no?
Когда Вы будете готовы, один из моих людей, отвезёт Вас на выездную дорогу.
Cuando esté listo, uno de mis hombres lo irá a dejar a una ruta de escape.
Так, она на Шестой, переходит дорогу, входит в здание.
De acuerdo, está en la Seis cruzando al este, entrando a un edificio.
Знаешь, это каменное молчание всю дорогу из аэропорта до дома это тонкий намек, что ты злишься на меня.
Ya sabes, eh, un silencio sepulcral de todo el camino a casa desde el aeropuerto Es un signo sutil de que estás enfadada conmigo.
Но я чувствую, будто вышла на новую дорогу, действительно на новый путь в моей жизни, и я собираюсь доказать тебе это...
Pero siento como si hubiera cruzado una esquina, Un rincón en mi vida real, Y te lo voy a demostrar...
Вещицы на удачу, которые я беру с собой в дорогу.
Recuerdos de la suerte que llevo en el camino.
"Можем ли мы открыть прход в прошлое..." "или найти дорогу в будущее?"
¿ Podemos abrir un portal al pasado o encontrar un atajo para el futuro?
Если перекрыть дорогу на ремонт, грузовикам придется остановиться, и мы успеем подобраться поближе.
Si el camino de acceso está cerrado por reparaciones, los camiones tendrán que parar el tiempo suficiente para que nos acerquemos.
Реально просто найти нужную дорогу там.
Será facil encontrar tu camino ahí, es una red.
Нет, не волнуйся, он найдёт дорогу.
No, no te preocupes, que va a encontrar su camino a casa.