На каких Çeviri İspanyolca
894 parallel translation
На каких уликах основывается это нелепое обвинение?
¿ En qué prueba se basa esta orden de arresto?
- На каких условиях?
¿ Qué propone?
- На каких-то стеклянных панелях.
- En una claraboya.
Я не согласен ни на каких условиях!
¡ Me niego en rotundo!
Я видел его на каких-то письмах в вашей каюте.
Lo vi en su camarote, en unas cartas.
Я хочу знать на каких условиях.
Me gustaría saber cuales son las condiciones.
- На каких условиях?
¿ Bajo qué condiciones?
На каких условиях?
¿ Qué precio?
Мистер Хиггинс, я хочу знать, на каких правах эта девушка будет здесь?
Sr. Higgins, debo saber en qué condiciones se quedará la muchacha.
Могу я узнать, на каких основаниях, капитан?
- ¿ Puedo saber las razones?
Он же не знает, кто тут ездит на каких лошадях!
¡ No sabe quien monta cada caballo!
На каких основаниях?
¿ Basándose en qué?
На каких основаниях, доктор?
¿ Con base en qué, doctor?
Почему и на каких основаниях империализм заставляет страдать Восьмерку?
¿ Por qué y a resultas de qué el imperialismo va a hacer un proceso... va a procesar a esos ocho?
На каких-то 10 лир больше! Владельцы получат 100.
¡ Y si les dan unas liras más, los patrones se quedan con...!
Я провел слишком много времени на подобных свалках, в поимках таких как Гондорф,.. ... когда вы, ребята, зарабатывали свои деньги в своих отделениях на каких-то мелких делах.
He pasado mucho tiempo siguiendo en vano a Gondorff... mientras los policías se hacen ricos alertándolo.
Не говори глупостей. Ты старше меня на каких-то 10-12 лет.
No digas tonterías, sólo tienes 10 años más que yo... ó 12.
На каких условиях?
¿ En qué términos?
- На каких типах?
- ¿ Qué vehículos temporales?
Я думал позаниматься на каких-нибудь курсах живописи.
Había pensado ir algún tiempo a la escuela de arte.
В течение этого времени ты можешь жить на земле до третьего полнолуния без каких либо предупреждений отправишься прямиком в ад которую я ищу? этот колокольчик зазвенит
El tiempo que puedes pasar en el mundo es hasta que salga la tercer luna llena. Si no puedes encontrar la verdad hasta entonces... tu alma sin ningún juicio, irá directamente al infierno. ¿ Cómo podré saber si encontré la verdad o no?
На каких основаниях?
Soy una estudiante.
С каких это пор мы с вами на ты?
¿ Y desde cuándo me tuteas?
Ей-богу, он осёл, каких на свете мало ; я готов сказать ему это в лицо.
Es un asno como no hay otro, se lo probaré en sus barbas.
Каких-то 36 часов назад я был там внизу, пересекал холл по дороге на работу, и никого не трогал, предвкушал первый отпуск всей семьей за столько лет.
Hace apenas 36 horas, yo estaba ahí abajo... en ese vestíbulo, sin meterme con nadie. Ansiaba mis primeras vacaciones en años.
С каких пор рекламный отдел в этой газете распространяет свою политику на новости?
¿ Desde cuándo ha dictado el Departamento de Publicidad... la política de este periódico?
Без каких-либо запасов, изнемогающий от жажды, без надежды на спасение, я решил принять свою судьбу.
sediento, sin provisiones, sin esperanzas de sobrevivir, dispuesto a afrontar mi fatal destino.
С каких пор мы перешли на "ты"? Может вы напомните мне, а то я что-то запамятовал.
Perdón, pero no me acuerdo desde cuando nos estamos tuteando.
Каких мы только на службе не видели.
Desde que nos hicimos polis hemos visto de todas clases.
Ой, прекрати! С каких пор ты тратишь время на эти дамские штучки?
Mírala. ¿ Desde cuándo te has vuelto tan femenina?
Ты похож на великого человека, о каких мы читали.
Eres como los grandes hombres que leemos.
У нас каких-то паршивых 45 минут на паршивый обед.
Tenemos 45 asquerosos minutos para eI asqueroso almuerzo.
Я тоже что-то читала о каких-то странностях на вашем кладбище.
Leí sobre el asunto del cementerio.
В субботний вечер девушку можно найти за каких-то полчаса.
Sábado por la noche, se puede conseguir chicas en 30 minutos.
- Но, Франциск не должны ли мы смотреть немного вперед? На то, каких правил мы должны придерживаться?
¿ no debemos saber cuál será nuestro código de disciplina?
Я видел там каких-то людей, но не обратил на них внимания.
Vi a alguna gente, pero no estaba prestándoles atención.
И с каких это пор сёстры носят на работе тёмные очки?
¿ Y desde cuando usan gafas de sol las enfermeras en servicio?
С каких пор тьI работаешь на Колдера?
¿ Desde cuándo traes mensajes de Calder?
Поскольку это была рутинная миссия, мы спустились на планету без каких-либо опасений.
Como la misión era de rutina llegamos al planeta sin sospechar nada.
Западногерманское правительство любезно согласилось исследовать архивы на предмет наличия Каких-либо записей времен Второй Мировой Войны, способных помочь идентифицировать найденную ракету...
El gobierno alemán ha accedido... a investigar en sus archivos... para tratar de identificar el proyectil.
Ходят слухи о каких-то странных сигналах на подпространственных каналах.
Hay rumores de señales extrañas en canales subespaciales.
Видимо, на ней стоят совершенные детекторы, каких нет ни на Зеоне, ни на Экосе.
Tienen avanzados dispositivos de detección impropios de esos planetas.
Я не знаю, в каких отношениях вы с этой женщиной,... но мои войска готовы двинуться на деревню,... и они это сделают.
Ignoro qué clase de relación ha mantenido con esa mujer pero le aseguro que mis hombres están listos para atacar al enemigo al amanecer y así lo harán.
По моим расчётам, Петра, мы можем увеличить скорость бурения на 12 % без каких-либо последствий.
De acuerdo con mis cálculos, Petra,... podemos acelerar la velocidad de perforación... un 12 % sin que haya efectos adversos.
Террор, основанный на власти этого класса, неизбежно должен был поразить и сам класс, так как он не обладал признанным статусом класса собственников, и у него не было каких-либо юридических гарантий, которые он мог бы распространить на всех своих членов.
El terrorismo que funda el poder de esta clase debe golpear también a su clase, ya que no posee ninguna garantía jurídica, ninguna existencia reconocida en tanto que clase propietaria, que pudiera extender a cada uno de sus miembros.
Нет сомнения в том, что он стал бы заметной фигурой если бы только он не был убит на дуэли произошедшей из-за покупки каких-то лошадей.
Y sin duda habría llegado a ser una eminencia en su profesión... de no haber muerto en un duelo... motivado por la compra de unos caballos.
На такое я ради каких-то там танцулек не пойду!
No voy a jugar a eso.
Все картины, которые Рембрандт напишет с настоящего момента и до дня его смерти, и все те, что он написал в Розенграхте, поступят в распоряжение Титуса ван Рейна и Хендрикё Стоффелс без каких-либо претензий на права с его стороны.
Todos los cuadros y estampaciones que hará hasta su muerte pintados en Rozengracht, serán de Hendrickje y Titus sin que Rembrandt pueda reivindicar la propiedad... de dichas obras.
Я обеспечил нас пропусками на случай каких-либо проблем.
He arreglado un pase de viaje en caso de algún problema.
С каких пор на Вырубках читают газеты, а?
¿ En serio? ¿ Desde cuándo gente como tú lee los periódicos?
Не знала, что рабочий в Польше может работать в таких условиях, в каких он тогда работал на верфи.
No conocía las condiciones de trabajo del obrero polaco.
на каких условиях 17
на каких основаниях 75
каких 310
каких мало 16
каких именно 31
каких людей 47
каких вещей 18
каких парней 20
каких денег 20
на каком этаже 20
на каких основаниях 75
каких 310
каких мало 16
каких именно 31
каких людей 47
каких вещей 18
каких парней 20
каких денег 20
на каком этаже 20
на какой 114
на какое время 19
на какой срок 29
на каком основании 240
на камеру 29
на каникулы 24
на какую тему 16
на какой случай 17
на карте 18
на каком 98
на какое время 19
на какой срок 29
на каком основании 240
на камеру 29
на каникулы 24
на какую тему 16
на какой случай 17
на карте 18
на каком 98
на каникулах 32
на каждого 23
на какое 175
на какие деньги 31
на какую 55
на какие 16
на канале 20
на караул 53
на каждого 23
на какое 175
на какие деньги 31
на какую 55
на какие 16
на канале 20
на караул 53