English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ Н ] / На одной стороне

На одной стороне Çeviri İspanyolca

492 parallel translation
Потому что мы с вами боремся на одной стороне.
Porque los dos estamos del mismo bando.
Большая стена на одной стороне, Дома на другой и ничего посередине.
Un gran muro a un lado, casas en el otro y nada en el medio.
Зачем утруждаться, ведь мы оба на одной стороне?
También sabría que el príncipe era más probable que huyese.
Как насчет того, чтобы играть на одной стороне со Сквайром, и Старостой, а?
Yo no perjudicaría mi buen nombre. Pondría en el lote al Señor y al Guarda, eh?
Вот, мы все на одной стороне!
- ¡ Tome! Estamos todos en el mismo barco.
Если мы на одной стороне с Накахарой, нам придётся бросить вызов Дои.
Si nos ponemos de parte de Nakahara, quizás tengamos que enfrentarnos a Doi.
Ссоры не длились бы так долго, если бы вся вина была на одной стороне.
Si una de las dos tuviera toda la razón, no discutirían nunca.
Вокруг него насечки, но только на одной стороне диска.
Alrededor del cristal, en un lado, había signos en relieve, como en ése.
Ты сказал, что на медальоне Беллока надпись только на одной стороне?
Dijiste que su cabezal sólo tiene signos en un lado. ¿ Estás seguro?
Голова на одной стороне, лев, сердце Англии на другой.
Una efigie en una cara y un león en la otra. El corazón de Inglaterra.
Ты - коп, и я - коп. Мы на одной стороне.
Estamos en el mismo bando, ¿ no?
- Я не хочу быть ни на одной стороне.
- Si. No quiero tomar partido, por ninguno de los dos bandos.
Итак вы сидите на одной стороне столика?
Entonces están sentados del mismo lado.
Мне просто кажется, что это немного необычно для двух людей сидеть на одной стороне а противоположную оставлять пустой.
Sólo creo que es un poco inusual. Dos personas sentadas del mismo lado y dejan el otro lado vacío.
Я думал, мы на одной стороне.
Creí que estábamos en el mismo bando.
Что ж, на одной стороне Ромы.
De un lado, están los Roms.
Чего бы я хотел, так это, чтобы вы периодически напоминали, что мы на одной стороне.
Quiero que al menos finja que estamos en el mismo bando.
Если наши головы на одной стороне кровати - да.
Si nuestras cabezas están del mismo lado de la cama, sí.
Несмотря ни на что, я всегда думал до самого этого момента что мы на одной стороне.
A pesar de todo, siempre creí... que al final del día... estábamos del mismo lado.
В конце-концов, вы же на одной стороне, разве нет?
Los dos están en el mismo bando, ¿ o no?
О тоне! О чём-то, показывающем, что мы вместе, на одной стороне!
¡ Una mirada que indique que estamos en el mismo bando!
Уверена, она поможет нам снова оказаться на одной стороне.
De seguro ayudará a que volvamos a estar en el mismo bando.
О чём-то, что говорит, что мы вместе, на одной стороне.
¡ algo que me indique que estamos del mismo lado!
На одной стороне кардинал. Пустая клетка.
Cardenal a un lado una jaula vacía.
Он был седовласый, и во всех своих боях, он был на одной стороне, я думаю на стороне Писарро.
Durante la batalla, él se posicionó en un bando... en el de Pizarro, creo.
- Знаешь, я обнаружил женщин на одной стороне, а секс на другой, и это привело меня в смятение
- Escucha, descubrí una mujer a un lado, y el sexo en el otro y eso me perturbó.
Я не на одной стороне и не на другой.
No soy ni una cosa ni la otra.
Мы сражаемся на одной стороне. Почему бы не делать это вместе?
Estamos en el mismo lado.
Мы же все на одной стороне.
Todos estamos del mismo lado.
Мы на одной стороне. Освободите их.
Estamos en el mismo bando.
- Как вы можете видеть, на одной стороне Рема всегда светит солнце.
Como pueden ver, un lado de Remus siempre mira al sol.
Правда в том, что на одной стороне нацисты, а на другой колонисты.
Lo cierto es que por un lado, están los nazis y por el otro, los comunistas.
Мы на одной стороне.
Estamos del mismo lado, ¿ recuerdas?
Итак, или эти ребята просто местные "йо"... которым повезло заработать $ 30 000 на обычном уличном грабеже... или они профессионалы, которые устроили засаду на одной стороне от путей... а потом скрылись на другой... где их ждала машина.
O estos tipos son chicos de barrio que se dieron con $ 30.000 en un asalto callejero, o... O son profesionales que emboscaron de un lado de las vías y después se fueron por el otro donde estacionaron su auto.
Мы на одной стороне.
Ahora nosotros estamos del mismo lado.
Не обманывай себя. Мы не на одной стороне.
No te engañes... no estamos del mismo lado.
Вам повезло, что мы на одной стороне, собаки, потому что сегодня я был в ударе.
Tienen suerte que estemos del mismo lado, perros, porque estuve ardiendo.
Мне не нужно, чтобы ты понимал все детали. Просто знай, что мы боремся на одной стороне.
No necesitas entender cada detalle,... sólo saber que estamos luchando en el mismo bando.
Вы адвокаты. И выступаете на одной стороне!
Son abogados. ¡ Y del mismo lado!
Символ мира на одной стороне шлема, "рождённый убивать" на другой.
Full Metal Jacket. "Paz" de un lado del casco, "Nacido para matar", del otro.
Но подумайте, мы на одной стороне.
Pero vamos, obviamente estamos del mismo lado.
Эй! Мы здесь на одной стороне!
Estamos del mismo lado.
На самом деле, я просто хотел поговорить с ним и попытаться убедить, что мы на одной стороне
En realidad quería hablar con él e intentar convencerlo de que estamos del mismo lado.
- Спокойно, мы на одной стороне, Честер.
Espera, estamos del mismo lado, Chester.
И как это ни странно я думал, что вы и я на одной стороне.
Y, aunque parezca extraño, pensé que estábamos del mismo lado.
Бортовые инструменты показали, что эта планета находится на одной орбите с Землей, но на диаметрально противоположной стороне Солнца.
Los instrumentos a bordo reportan, que este planeta se encuentra en la misma órbita que la Tierra, pero directamente en el lado opuesto del Sol.
По крайней мере, мне не нужно ложиться спать на одной и той же стороне кровати каждую ночь, или провести расческой по волосам пятьдесят раз, или есть один и тот же завтрак каждое утро, или заглядывать на последнюю страницу книги перед тем, как приступить к ее чтению, или поднимать...
Yo no tengo que dormir siempre en el mismo lado de la cama ni pasarme el cepillo por el pelo 50 veces cada noche ni tomar lo mismo para desayunar todos los días ni empezar un libro leyendo la última página...
Когда-то, давно, я жил на одной улице, на четной стороне - в доме номер 22.
Hace mucho tiempo, yo viv + ía en una calle del lado par, en el n + ¦ mero 22.
Я не представляю, какому божеству поклоняются вампиры, но если ты хочешь помолиться сейчас самое время. Твоя на одной стороне...
La suya...
Она сказала одно слово, и ты уже на её стороне.
- ¿ Qué? Ella dice una palabra y tú te pones de su lado.
Это поможет нам разобраться, на одной ли мы стороне... Знаешь, в комнате отдыха...
Podría ayudarnos a descubrir cuanto tenemos en común tú sabes... en la recámara.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]