Наступил Çeviri İspanyolca
931 parallel translation
"Счастливый день" наступил.
El'Día de Suerte'.
Мне интересно, чем бы мы занялись если сейчас вдруг снова наступил мир.
¿ Qué haríamos si de repente hubiera paz de nuevo?
Итак, дамы и господа, великий день наступил.
Atención, Machos y Hembras : el gran día ha llegado.
Мир бы наступил
La paz llegará
Такое чувство, как будто наступил конец света.
He pensado en suicidarme.
Он почти наступил в осиное гнездо.
Prácticamente pisó un avispero.
"И так прошел день, и наступил вечер".
- "Y así llegó la noche."
Надеждам нашим наступил конец.
Nuestras esperanzas se han acabado hoy.
Будто слон на него наступил.
Quedó como si un elefante le hubiera pisado la cabeza.
мэмсахиб! Это конец. Он наступил!
Memsahib, ha llegado el fin.
То есть... для меня тоже наступил карнавал, Мария.
- Quiero decir... Que para mí también es carnaval.
Какой-то парень наступил мне на ногу.
Algún tipo me dio un empujón.
Я наступил на пояс.
Espera...
То есть на нее наступил конь? Мой муж.
- ¿ Lo pisó un caballo?
Там наступил такой момент когда еще один компромисс испортил бы всю музыку.
Llega un punto en el que una concesión más arruinaría la música.
Был даже жиголо, он давал мне уроки танцев. Но все напрасно, мне медведь на ухо наступил.
Un chulo intentó dadme clases de tango, pero no hubo nada que hacer.
Наступил в лужу...
Pasó por los posos de las medicinas.
Эдесь как бы наступил мир.
La guerra había terminado hacía tiempo y se supone que había paz.
Он наступил прямо на это и даже не заметил.
Pisó justo encima sin darse ni cuenta.
Он уже наступил.
Ya está aquí.
- Ты наступил на меня.
- Me estás pisando.
Хуэрта наступил с севера вместе с Панчо Вилья, а вы, генерал, с Юга.
Al atacar Huerta por el Norte con Pancho Villa y usted por el Sur...
Ты наступил на эмблему школы.
Has pisado la insignia del colegio.
Наступил конец света.
Se acabó el mundo.
В семь утра для Джонни Клэя наступил день, который мог стать последним.
A las siete, Johnny Clay empezó el que podría ser el último día de su vida.
Решающий момент наступил 3 мая в 13-15, когда подводный атомный лайнер, "Осётр", крупнейший из всех существующих, не смог достигнуть 87 градусов 10 минут С.Ш., что всего в нескольких милях от самого Северного полюса.
El momento decisivo llegó el 3 de mayo a las 13.15 horas... Cuando el submarino atómico Sturgeon, el más grande de todos... se encontraba a 87 grados, 10 minutos de latitud norte... sólo a unas pocas millas del mismísimo Polo Norte.
Кто-то наступил на торт.
Alguien lo ha echado a perder.
Я молился, чтобы наступил этот день.
¡ He rezado tanto para que llegara este día!
Наступил вечер, мне поднесли пищу. Они были доброжелательны.
Por la noche nos ofrecieron comida.
Наступил час испытаний.
Llegó el tiempo de gran pruebas.
Наступил важный момент.
Es sólo el momento más delicado.
Я лечу на Запад и мое путешествие словно полет обычной ласточки, который провозглашает, что Май без сомнения наступил.
Vuelo hacia Occidente y mi viaje es como el de una simple golondrina, que irremediablemente anuncia, que estamos en Mayo.
А потом... наступил хаос.
Entonces vino este caos.
Октябрь уж наступил - уж роща отряхает Последние листы с нагих своих ветвей ;
Octubre ha llegado, los bosques se han sacudido... las últimas hojas de sus desnudas ramas ;
И теперь, когда наступил час победы,
Hoy, la guerra se terminó. La Victoria llegó.
Наступил последний момент...
El último momento ha llegado...
Еще не наступил вечер, как Катрин Эгроз вновь вызвали в комнату для посетителей, и это еще раз доказывало, что хотя манеры комиссара были далеки от совершенства, но его стукачи свое дело знали на "пять".
Antes del final de la tarde, Catherine tuvo otra visita. Si los modales del comisario no eran muy buenos,... la información que tenía sí.
И вот наступил день отъезда.
Repentinamente, la hora de la partida llegó.
Да, но если мы не вырвемся, я бы предпочел, чтобы конец наступил быстрее.
- Sí, pero si no nos liberamos... Espero que la desintegración de la nave sea rápida.
Он бы и на муравья не наступил.
No podría matar una mosca.
Как я хочу, чтобы этот день поскорее наступил.
Cómo desearía que ese día se diese prisa en llegar.
Наступил поворот в Курском сражении.
Ha ocurrido un viraje en la batalla de Kursk.
- Наступил в кровь и повсюду наследил. Для нас это на вес золота.
- Ha caminado sobre la sangre y ha dejado unas huellas enormes, que para nosotros son preciosas.
Ладно, но пока он не наступил, даже носа сюда не показывайте, понятно?
Bueno, pero hasta ese día no vuelvan a asomar la nariz por aquí.
Кто-то наступил на твою могилу?
¿ Alguien camina sobre tu tumba?
Леди и джентльмены, сегодня наступил исторический момент.
Damas y caballeros, hoy es un momento histórico.
А теперь наступил момент, которого вы ждали.
Y, ahora, el gran momento que estaban esperando.
Но наступил День Эриес.
Pero ahora ha llegado el día Aires.
Наступил комендантский час.
Hay toque de queda.
Наступил чудесный вечер.
Fue una tarde maravillosa.
Уже наступил комендантский час, и он настоял на том, чтоб довезти меня до дому. Франческо!
Que descanse.