Не вмешиваться Çeviri İspanyolca
1,358 parallel translation
- Пожалуй, лучше не вмешиваться.
Mejor no involucrarse.
Самой старой и могущественной расы во всей Вселенной. Они свысока следили за галактиками и клялись не вмешиваться в события.
La más antigua y poderosa especie en el universo mirando hacia las galaxias juraron no interferir jamás.
Иногда нужно сказать себе, что так будет лучше... Не вмешиваться.
A veces tienes que decirte a ti mismo que es mejor... no implicarse.
Они требуют не вмешиваться, но они манипулируют.
Afirman que no interfieren, pero sí que manipulan.
Ты дожен не вмешиваться в это!
- Y tú vete ¡ Vete!
Я знаю, ты просил не вмешиваться, но... Я встретил Яника, нашего бывшего водителя.
Sé que nos dijiste que nos mantuviéramos al margen pero... me encontré con Jannik, nuestro antiguo conductor.
- Ты можешь сказать Кадди не вмешиваться? Это её работа.
- Cuddy no deja de interferir.
Нет, не мне вмешиваться в это дело.
No, no he de entrometerme...
Я же сказал тебе не вмешиваться!
¡ Te dije que te quedaras!
Обещаю, я не буду вмешиваться.
Te prometo que no interferiré en nada.
Не хочу вмешиваться, но, думаю, ты добрая христианка, и заслужила кого-то получше, чем мой сын.
No quiero entrometerme, pero creo que eres una buena cristiana y mereces algo mejor que mi hijo.
Во-первых, если я что-то отклонила, не надо вмешиваться.
Antes que nada, cuando rechazo algo, no lo paso a Desarrollo.
Электричества нет, но я сейчас в это вмешиваться не буду.
No tenemos electricidad, pero ahora no quiero meterme en eso.
Извините. Я не собирался вмешиваться
Lo siento, mi intención no era curiosear
У Кал-Эла своя судьба, и я ни за что не стану вмешиваться в неё.
¡ Kal-El está siguiendo su propio destino y no haré nada para detenerlo!
Джор-Эл прав, я не должен был позволять эмоциям вмешиваться в здравый смысл.
Y Jor-El tenía razón. No debí dejar que mis emociones nublaran mi sentido común.
Пока ты не уверен на 100 %, у тебя нет права вмешиваться.
O peor. No puedes hacerlas pasar por esto si no estás 100 % seguro.
Я не хочу вмешиваться, просто я слышал, что ты единственный в этой семье, кто думает по-крупному.
No me quiero meter en el medio de esto. Sólo escuché que contigo tenía que hablar.
Зато никто не может вмешиваться в мои дела.
Para que nadie pueda entrometerse en mi vida.
но я больше не намерен в это вмешиваться.
Lo lamento, pero no planeo envolverme demasiado con esto.
- Я не могу. Я не хочу вмешиваться.
- No quiero involucrarme.
Я сделаю так, что Небеса не смогут больше вмешиваться в жизнь людей.
Haré que el Cielo ya no pueda intervenir en los asuntos del hombre.
Это не то, во что мы должны вмешиваться. Пошли.
Fuimos a preparar un funeral para un difunto.
МОЖЕТ, ТЕБЕ И НЕ ПРИДЕТСЯ ВМЕШИВАТЬСЯ, ЧАРЛИ.
Quizá no podamos volver a usar esos hombres, Charlie.
Мы не должны вмешиваться.
No podemos entrometernos.
Не говори, что ты не будешь вмешиваться,... потому что ты уже вмешался.
No me digas que no intervendrás porque ya lo hiciste.
Бен, не давай этим монстрам вмешиваться в жизнь твоего ребенка.
Ben, no dejes que estos monstruos se acerquen a tu hijo.
Я не буду вмешиваться.
Puedo hacerlo sin interferir.
Я стараюсь не очень вмешиваться в
No suelo inmiscuirme en sus cosas.
Обещаю, что больше никогда не буду вмешиваться в
Y prometo no volver a entrometerme.
Мне не стоило вмешиваться.
No debí meterme.
Нет! Я думаю, лучше нам не вмешиваться.
Es mejor no entrometerse.
Я не хотел вмешиваться.
Olvídalo, no quiero intrometerme
Я не должен вмешиваться.
No se suponía que debía interferir.
Не стоит без необходимости вмешиваться в его жизнь.
Es imposible interferir.
Тед, я надеюсь, ты не позволишь нашим профессиональным неприятностям вмешиваться в нашу дружбу, потому что, я действительно нуждаюсь в тебе сейчас.
Ted, espero que no permitas que nuestra rivalidad profesional interfiera con nuestra amistad porque ahora la necesito mucho.
Не думаю, что тебе стоит вмешиваться...
No estoy segura de que debieras...
- Мы не хотим вмешиваться.
- No interferimos.
Я не буду вмешиваться.
No pienso involucrarme.
Я действительно не хочу ни во что вмешиваться.
No me quiero ver implicado.
Вы не должны дать другим сотрудникам вмешиваться в это.
No puedes permitir que los otros seis miembros interfieran de ninguna forma.
Я сказал ему, что не будет вмешиваться.
Le dije que no quería involucrarme.
При условии, вы останетесь в городе, и ни при каких обстоятельствах не будете вмешиваться в расследование.
Con la condición de que te quedes en la ciudad y que bajo ninguna circunstancia interfieras en el caso.
Он не должен был вмешиваться без крайней необходимости.
Él no debía intervenir a menos que fuera absolutamente necesario.
Он не хочет вмешиваться иными способами?
¿ No pretende interferir de otra forma?
Я не хочу вмешиваться, но... может быть, вам подумать пару дней, прежде чем принимать такое решение.
No quiero entrometerme, pero... Quizá quieran dejar pasar unos días antes de tomar la decisión.
По идее он не должен вмешиваться. Но на всякий случай, я все же посадила камеру в его номере.
No se irá de ahí, pero puse la cámara por si se le ocurre ir a ver los diamantes.
Тогда, с Божьей милостью, нам не придется вмешиваться.
Entonces, con la gracia de Dios, no deberíamos meternos con ella después de todo.
Нет, это ты не вмешивайся сюда, а мы не будем вмешиваться туда!
No, tú no te metas aquí. ¡ Y nosotros no nos meteremos allí!
Знаешь, у Кайла есть проблема... Он никогда и ни с кем не будет счастлив, пока позволяет мудаку брату вмешиваться в свою жизнь.
Verás, el problema con Kyle es que nunca podrá ser feliz con nadie mientras deje que su hermano le controle la vida.
Я-я... знаешь, я не думаю, что мне следует вмешиваться... Ну же.
Tú sabes, no creo que debería involucrarme- -