Не время для шуток Çeviri İspanyolca
41 parallel translation
Не время для шуток.
Te hablo de tu hijo. ¡ No bromees!
Клиффорд, не время для шуток.
Pongámonos serios por un momento, Clifford.
Не время для шуток.
¡ Nada de bromas!
Сейчас не время для шуток.
No hay tiempo para bromas.
Господин комиссар, не время для шуток.
Éste no es el momento.
Скажи Курнову что сейчас не время для шуток.
Dile a Curnow que no es el momento para hacer bromas.
- Не время для шуток, Ти.
- No es gracioso, Ty.
Сейчас не время для шуток.
No es momento para bromas.
"Кончай, Боб. Сейчас не время для шуток"? Но я не шутка!
"¿ Vamos, Bob, no momento para bromas?" Pero yo no soy broma.
Пол, не время для шуток.
Paul, no es tiempo para chistes.
Извини. Сейчас не время для шуток.
Lo siento, pero no es tiempo para bromas.
Не время для шуток.
No es tiempo de ser gracioso.
- Не время для шуток, Оуэн.
- No es momento de bromear, Owen.
Сейчас не время для шуток юмора, я умру!
La cosa no está para bromas, ¡ me voy a morir!
Хватит, Эрез. Сейчас не время для шуток.
Erez, este no es momento para bromas.
Не время для шуток!
¡ Ya es suficiente!
Прошу тебя, Анжелика, сейчас не время для шуток.
Por favor, Angélica, no es momento para bromas.
Не время для шуток
Este no es momento para andar bromeando.
Кларк, сейчас не время для шуток!
Clark, ¡ ahora no es tiempo para bromas!
Леонард, не время для шуток.
Leonard, ponte serio.
Не время для шуток.
No hay tiempo para bromas.
Ханна, мне кажется сейчас не время для шуток.
Hanna, creo es demasiado pronto para bromear.
Не говори глупостей, Сейчас не время для шуток.
- No digas tonterías, que no estamos para bromas.
- Не время для шуток.
- No es momento para bromas.
Не время для шуток!
¡ No es momento de bromas!
Сейчас не время для шуток.
No es momento para frivolidades.
Не время для шуток, Хэйзел.
No hay necesidad de impertinencia, Hazel.
Сейчас не время для шуток?
¿ Este es mal momento para una broma?
Еще не время для шуток.
Demasiado pronto.
Не время для шуток про пердёж.
No hay tiempo para chistes de pedos.
Сейчас не время для шуток.
No es momento de ser graciosa.
Сейчас не время для шуток!
¡ No es el momento para chistes!
Не время для шуток.
No bromee.
Долгожданная встреча с любимым шевалье. Виконт, сейчас не время для шуток.
No es momento para chanzas.
- Гэл, не время для шуток.
Dile lo que se te ocurra.
Tилк, я знаю, что это не твой конек, но это действительное плохое время для шуток.
Teal'c, se que no es tu fuerte, pero es un mal momento para bromas
Не время для глупых шуток.
No es momento para hacer bromas.
Теперь не время для забав и шуток!
¿ Te parece este el momento de bromas y burlas?
Теперь не время для забав и шуток!
¿ Qué, te parece éste el momento de bromas y burlas?
Это для того, чтобы у тебя не был забит рот едой, когда придет время остроумных шуток.
Así no tienes la boca llena cuando es el momento del golpe ingenioso.
Пожалуйста, Клаус, не время для рыболовных шуток.
No es momento de chistes.
не время 74
не ври 263
не ври мне 293
не вредничай 16
не вру 99
не врач 28
не врубаюсь 18
не врубаешься 19
не врите мне 21
не ври 263
не ври мне 293
не вредничай 16
не вру 99
не врач 28
не врубаюсь 18
не врубаешься 19
не врите мне 21