Обойдешься Çeviri İspanyolca
112 parallel translation
Не знаю как ты обойдешься без наших.
No sé cómo te arreglarás sin nosotros.
- Без дурноты тут не обойдешься.
- Las náuseas se repetirán.
Без знания аэродинамики здесь не обойдешься.
Con esto hay que entender los principios de la aerodinámica.
Обойдешься.
Lárgate.
Обойдешься!
¡ Asqueroso!
- Обойдешься.
- Ni hablar.
Обойдешься.
No los necesitarás.
Думаю, только чеком тут не обойдешься.
Hará falta dinero para arreglarlo. Me temo que ese cheque no bastará.
- Обойдешься без компьютера.
- No necesitas una computadora.
Так, значит, со своим сержантом обойдешься?
¿ Así vas a acabar con tu sargento?
Макналти говорит, что в этом деле не обойдешься без прослушки.
McNulty dice que el caso requiere de escuchas.
Возможно, бай-бастами тут не обойдешься.
Necesitaremos más que un arresto.
Обойдешься!
Entonces no lo tendrás.
- Обойдешься!
- ¡ Vete al diablo!
В армии замечанием не обойдешься.
En las fuerzas armadas, no existe la media falta.
Те - мои! - Нет, обойдешься!
- ¡ No, al infierno si lo son!
Одно дело, запасать бутылированную воду и консервы.. но если здесь что-то пойдет не так..... то "домашними заготовками" не обойдешься.
Una cosa es almacenar agua embotellada y conservas, pero si algo sale mal... no hay muchos remedios caseros.
- Обойдешься.
No, al infierno con eso.
Обойдешься без фейерверков?
No prendes ningun fuego artificial?
Если нужно свечу поменять - в два счета, а тут без меня обойдешься.
Puedo cambiar unas bujías, pero no te voy a tocar.
Ты без меня обойдешься.
- Ya casi lo logras. - Jamás volveré a hablarte.
Думаю, одной кнопкой тут не обойдешься.
Creo que es algo más complicado que eso.
Неа. Обойдешься этим.
No, puedes hacerlo con eso.
А пока, 60 баксов в месяц. Обойдешься старыми костюмами и декорациями.
Hasta entonces, 60 dólares al mes... y tendrás que usar los trajes y accesorios que tenemos.
- Обойдешься.
- Estas bien - Oh, sí.
Нет, дорогуша, обойдешься без ножа и вилки.
Ni cuchillo ni tenedor para ti, cariño.
Я думала ты и воображением обойдешься.
Supongo que simplemente podrias utilizar la imaginación
С журналистами одним словом не обойдешься, мистер Деккер.
Con los periodistas nunca es sólo un momento, Sr. Decker.
Посмотрим, как ты обойдешься без этого.
Veremos como te va sin esto.
Уверена, что обойдешься без подмоги с Земли?
¿ Seguro que no quiere que use las piedras, para traer a alguien más?
Обойдешься.
Al jardín.
Я хочу булку с шоколадом. Прекрасно обойдешься и без этого.
- Pero esto es un asco, yo quiero un bollo de chocolate.
Хотел бы я знать, как ты обойдешься без меня.
Me gustaría saber cómo harás sin mí.
- А ты обойдёшься.
- Tú quedas excluido.
Обойдёшься.
No podría menos que cuidarla.
Хочешь играть блюз Дельты не обойдёшься без слайда.
Si quieres tocar como Delta blues usa un deslizador.
Обойдёшься!
Que te den por culo.
- Обойдёшься.
- De ninguna maldita manera.
Может хоть теперь ты обойдёшься без своих грязных фильмов! Ты наконец встретил свою суженую!
¡ Quizás ahora ya no te sirve tu película sucia ahora que has conocido a tu futura esposa!
Обойдёшься!
No puedo hacer eso.
Меня это смущает. Так что обойдёшься.
Olvídalo, me da vergüenza.
Тогда обойдёшься её мастерством.
- Entonces, usa su destreza.
Полный дом детей. Без вшей никак не обойдёшься..
Casa llena de niños, estás obligada a tenerlos.
... Ты-собака, обойдёшься без бутербродов.
¡ Eres un perro y no te toca sándwich!
Думаю, обойдёшься.
No bebas.
- Обойдёшься.
- No.
Может быть! Посмотрим, как ТЫ обойдёшься без своих.
Tal vez sí, pero a ver cómo te va sin tus juguetes.
что обойдёшься без них?
¿ Seguro que quieres perderla? - ¡ Ed! - ¡ Acero!
Обойдёшься.
Las dos cosas.
Я тоже хочу Хайнеккен. Нет, обойдешься печеньем...
No, a ti una galleta delfín.
- Обойдёшься.
- No puedes.