Обойдётся Çeviri İspanyolca
895 parallel translation
Подсчитываете, во сколько обойдётся вывести её на прогулку, приятель?
¿ Estás calculando cuánto cuesta invitarla a salir esta noche, amigo?
Ты хоть понимаешь, во сколько нам обойдётся суд если не уладить всё по-тихому?
¿ No te das cuenta de lo que podría costarnos en juicios por daños... si esto no se maneja diplomáticamente?
— Это ему дорого обойдётся?
Creo que le costaría demasiado. No tiene dinero.
В таком случае, клуб обойдётся без твоих 5 фунтов.
Siendo así, podemos pasar sin tu donativo.
Вам обойдётся дорого ваш медовый месяц, бесстыдники.
Os va a salir cara vuestra luna de miel, sinvergüenzas.
Конечно, это ему дорого обойдётся.
Seguramente esto le costará un montón
Ему это недорого обойдётся.
No pierde nada con soñar.
По предварительной оценке реставрация системы каналов обойдётся в 87 миллионов долларов.
El presupuesto preliminar de la remodelación de sus canales es de $ 87.000.000.
Так вам обойдётся гораздо дешевле.
Así Ie saldrá más barato.
Дороже обойдётся отремонтировать это здание, чем построить новое.
Gastaremos más en preparar el edificio.
Если у них есть запчасти, это обойдётся тебе всего в один час.
Si tienen las piezas, sólo tardarán una hora.
Позабудь невзгоды, прочь отбрось заботы, всё, что тебя гложет - ты оставь - всё обойдётся,
Trata de no preocuparte Trata de no pensar en problemas que te preocupen. Oh, no ves que todo va bien?
Когда Джону исполнилось 21, он стал одним из тех семи миллионов, которые убеждены, что Нью-Йорк ну никак не обойдется без них.
Cuando tenía 21 años, se hizo como uno de los 7 millones de personas que cree que Nueva York depende de ellos.
Ты уверен, что все обойдется?
¿ Seguro que saldrá bien? Saldrá.
И он мне дорого обойдется, молодой человек.
Este día me va a costar una fortuna.
Похоже, без каденции сегодня не обойдется!
¡ Y esta noche voy a tocar esa cadencia!
Госпожа обойдется без твоих советов.
La señora no necesita tus consejos.
Он обойдется вам не дороже, чем неделю назад. Тогда о комете никто и не слышал. А те парни знают, что делают.
Vaya a Lloyd's, hágase una póliza de seguro y no le costará más que la semana pasada, cuando no se hablaba del cometa ni del final de los tiempos.
У девушки должны быть хорошие зубы, дешевле обойдется.
Deberías elegir a alguien con dentadura sana. Así tendrás luego menos gastos.
Только я должен быть уверен, что обойдется без проблем, малыш.
Pero quiero saber que no estás en problemas.
Он обойдется всего в 632 с половиной доллара, вместе с автоматической вьюшкой.
Sólo cuesta 632,50 dólares, completa, con Humificador.
Но без сюрпризов не обойдется, я тебе обещаю.
Pero llena de sorpresas, te lo prometo.
Новая униформа обойдется в 120 баксов.
Te costará 120 dólares comprar un nuevo uniforme.
Перестань стонать, Рой, всё обойдется.
Deja de preocuparte. Todo saldrá bien.
Это обойдется вам всего в 20 сентаво.
Sólo le costará 20 centavos.
Если попробуете меня надуть, вам это дорого обойдется.
El día que intentéis tenderme una trampa, os costará caro.
Если обойдется без приключений, конечно.
Eso si no tenemos mala suerte en el camino.
А они колются, зачастую бездельники. Такой тип обойдется в 15 тысяч. Только и знают, что махать кулаками, но без него не справимся.
Esos sujetos son indeseables y suelen ser violentos.
Плох, но всё обойдется. Ну, сынки.
Fue golpeado pero el médico cree que no hay fractura.
- Может, все обойдется?
Quizá salga de ésta.
Чтобы напомнить мне, что он обойдется без меня?
¿ Para recordarme que no necesitan ayuda?
Я знал, что без подвоха не обойдется.
Ya me extrañaba a mí.
Знаешь, во сколько обойдется процесс?
Sabes que eso lleva un proceso.
Зачем покупать старый автомобиль, если новый обойдется дешевле?
¿ Por qué comprar un auto viejo en lugar de uno nuevo más barato?
Вы хоть представляете, во что это обойдется министерству обороны?
¿ tiene Ud idea, de lo que esto va a costarle al Dto de defensa?
Все обойдется.
Todo saldrá bien.
Дай ей самое большее, и она обойдется без самого необходимого.
Dale lo superfluo... y se las arreglará sin lo necesario.
Ты сейчас думаешь, во сколько обойдется мое содержание? Так?
Sólo piensas en lo que te va a costar mantenerme, ¿ verdad?
Это вам обойдется в десять франков.
En total, 10 francos. Y no se olvide de estos.
Мне это обойдется в 200 тысяч лир.
Aunque voy a perder unas 200.000 liras.
Может быть все обойдется.
Quizás no sea tan serio.
Вам это дорого обойдётся!
La broma traerá cola, exijo una encuesta.
Но знаете, она обойдется вам в огромную сумму, но вы никогда не будете её выставлять, не сможете объявить её своей собственностью, не сможете показать её даже друзьям.
¿ Entiende que quizás pagará muchísimo dinero... por algo que jamás podrá exhibir, reconocer ni mostrar... - Ni siquiera en su casa?
Он обойдется дешевле лошади.
Más barato de mantener que un caballo.
Всё обойдется. Я наложу тебе жгут.
Escucha, no es grave.
Нормально, если обойдется без ампутаций.
Podríamos atender a todos si no llegasen más helicópteros.
Все обойдется. Я позвоню из автомата.
Llamaré desde abajo.
Если потеряете ее, это обойдется вам в 1000 долларов.
Si pierden el manual, les costará mil dólares.
Без рукопашной тут не обойдется.
- Para que no vayan a oír palabrotas.
Я спросила у Томарта, во что нам это обойдется. Но он пока не ответил.
Le pregunté a Thomart por el costo, pero aún no ha respondido.
- Ни в коем случае. Это вам дорого обойдется.
- Le saldría demasiado caro.