English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ О ] / Обратился

Обратился Çeviri İspanyolca

957 parallel translation
Молодой Финкельбаум, однако, сомневался, сможет ли он завоевать сердце Ханны-Либе, и обратился за советом к опытной г-же Махлерс.
El joven Finkelbaum albergaba serias dudas sobre, si podria conquistar el corazón de Hanne-Liebe y fue a pedir consejo a la Señora Machler ; una mujer muy experimentada.
- обратился ко мне и написал...
- se dirigió a mí en privado, e insistió...
И ему была нужна "дурнушка", поэтому он обратился в агентство.
El deseaba tanto tener una mujer que escribió a una agencia.
Ты обратился не по адресу.
Estas preguntando a la persona equivocada.
Я обратился в полицию, и мы сразу примчались сюда!
Vine en cuanto fui por la policía. ¿ Dónde están los planos?
День, который мы запомним. В 11 : 15 утра премьер-министр обратился с речью к нации, объявив, что Великобритания вступила в войну с Германией.
Esta mañana a las 11 y cuarto, el Primer Ministro hablando a la nación desde el número 10 de la calle Downing ha anunciado que Gran Bretaña está en guerra con Alemania.
Мне стало известно, что банк отклонил ходатайство о выдаче ему ссуды. Hо он обратился сюда, и в итоге мы строим ему дом стоимостью 5.000 долларов.
Casualmente sé que el banco le negó el dinero, pero vino aquí y le estamos construyendo una casa que vale 5.000 dólares.
Он обратился ко мне за дружеской помощью, и я помогла ему.
Me buscó como amiga, y lo ayudé.
Гузенко сразу обратился в министерство юстиции.
Gouzenko fue directamente al Ministerio de Justicia.
Коронер торжественно обратился к ним со словами :
El juez se dirige a ellos solemnemente, con estas palabras :
Ты обратился ко мне как маленький лисенок. "
Hijo, haces que "Padre" suene como "hijo de madre astuta".
Потом кто-то обратился ко мне
Entonces alguien se aproximó silenciosamente.
Президент, отчаявшись созвать 4-ое правительство, приостановил действие конституции и обратился к армии за установлением военного положения.
Sin esperanzas de formar un 4 · gobierno, el presidente anuló la constitución, e instó al ejército a imponer la ley marcial.
Ладно. Если бы я знал, ни за что бы не обратился.
De saberlo, hubiera buscado a otro.
Президент Республики продолжил консультации и обратился к г-ну Шабрие, министру отставного кабинета.
El Presidente ha reanudado las consultas y sondeó al Sr. Chabrier, ministro en el gobierno saliente.
Ты хочешь, чтобы я обратился к Кики?
¿ Quieres que lleve mi negocio a Kiki?
Не могу объяснить, почему я обратился к Вам, а не в местную полицию, но с Вами я буду искренен.
No sé por qué he preferido dirigirme a usted en lugar de a la policía local, pero seré sincero.
На твоём месте я бы к кому-нибудь обратился. Чтобы его остановили и проверили документы! Чтобы его обыскали, наконец!
En tu lugar habría llamado a alguien... para que le detuviera y le registrara.
Я бы обратился к полицейскому, или к кому-нибудь постарше тебя, и мы бы установили его личность А тебе показалось, что он украл что-то в магазине, и...
- ¿ Por qué no? Yo habría llamado a la policía para identificarle.
Я не мог. Я обратился там к одной женщине, и она сказала, что я должен идти за ним.
Tampoco podía hacer eso.
Отец один раз обратился ко мне.
Una sola vez mi padre se interesó por mí.
Он громко к ним обратился.
- Sí. Les habló de forma muy sensata.
Я выслушал много извинений и речей. Пока не обратился к морпехам.
Me d ¡ eron muchas excusas y d ¡ scursos hasta que llegué a la Armada.
- Я обратился к вам с просьбой.
- Ya hice mi pedido, Capitán.
- То есть вы думаете, что он обратился к пиратству?
- Así que cree que se metió a la piratería?
К нашему военному атташе в Швеции... обратился Международный Красный Крест.
La Cruz Roja Internacional se dirigió a nuestro Encargado militar en Suecia.
Если человек с автомобилем не тот, кого она ждала, то почему невиновный не обратился в полицию после случившегося?
Si el hombre con el auto no es el del encuentro... ¿ Por qué ese hombre inocente no vino a vernos luego del hecho?
Как порядочный американец, я обратился в полицию.
Yo fui a la policía, como buen americano.
Почему ты пожаловался в полицию, а не обратился ко мне сразу?
¿ Por qué acudiste a la policía? ¿ Por qué no viniste a mí primero?
Мы знакомы уже много лет, за все время... ты ни разу не обратился ко мне за советом или помощью.
Nos conocemos desde hace años, y por primera vez me pides ayuda.
А если к вам обратился человек и он, допустим, убийца или какой-нибудь там преступник и попросил вас о помощи? Вы сообщите о нём в полицию?
Quiero decir, si una persona un asesino, un delincuente, ya sabe alguien así, le pidiera que le ayudara ¿ Ud. le entregaría?
А к другим организациям ты бы обратился?
¿ Acudirías fuera del departamento?
В свою очередь, Ватикан обратился к воюющим сторонам, призвав их проявить гуманность в отношении гражданского населения.
Por su parte el vaticano ha hecho un llamamiento a las partes beligerantes pidiendoles que eviten a la población civil la funesta suerte, que las armas modernas hacen preveer
К кому он обратился?
¿ A quién recurrió?
Бригадир хочет, чтобы я обратился к Кабинету, пообедал на Даунинг-стрит, отужинал во Дворце, и написал 17 отчетов в трех экземплярах.
- El brigadier quiere que vaya al gabinete,... que almuerce en Downing Street,... que coma en palacio y que escriba por triplicado 17 informes.
Я сопротивлялся. Я не обратился к какумо.
Evité la tentación de ayudarme de Pazuzu.
Когда я появился на английской линии обороны, я обратился к офицеру и сказал :
Cuando me presenté en las líneas inglesas, hablé con el oficial y le dije : "Voy a buscar a mamá."
Он обратился к Бугенхагену за помощью.
Fue a que Bugenhagen lo ayudara.
Кролл обратился против нас!
Kroll ha venido hacia nosotros!
Я обратился в Форин-офис и они начали поиски.
Tengo a alguien en asuntos exteriores y ha empezado a hacer investigaciones.
Мастер настолько отчаялся, что обратился к грубой силе, чтобы проникнуть в святилище.
El Amo estaba tan desesperado por entrar que recurrió a la fuerza bruta.
Но если Вы боитесь, что собаки покусают вандала ", здесь я обратился к своей потрясающей памяти, и сказал :
Pero si teniendo un perro, temes que muerda a un vándalo, y aquí... recurriendo a mi prodigiosa memoria, le dije,
Президент обратился к конгрессу...
El presidente habló al Congreso el otro día.
... Премьер-министр обратился с призывом к Венгрии и всему миру.
... El presidente del Gobierno anunció en un llamamiento a Hungría y el mundo.
Поднявшись на эшафот, он обернулся... подошел к ограждению и обратился к народу, прося Бога о прощении.
Cuando llegó arriba, se dio la vuelta se agarró a la barandilla y se dirigió a la gente implorando perdón a Dios.
- Он обратился к нему "Мишка"?
- ¿ Llamó al otro Mischka?
Почему ты не обратился прямо ко мне?
¿ Por qué no me lo dijiste?
- И он обратился к Вам, мистер Пуаро?
Y fue a verle a usted, ¿ no es verdad?
Я обратился к тебе со словами дружбы, как к Арию.
Crucé estas baldosas y hablé en son de amistad...
Ах ты... — Он тебя оскорбил? — Я обратился к ней в звательном женского.
¡ Tú...!
- Я обратился с просьбой.
- Ya oyó mi pedido.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]