English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ О ] / Обречен

Обречен Çeviri İspanyolca

393 parallel translation
Ваш брак был обречен на неудачу.
Tu matrimonio tenía que ser un fracaso.
Я пытаюсь втолковать вам, Роберт, что единственная мораль будущего — это мораль силы, и человек, не способный приноровиться к ней, обречен.
Estoy intentando inculcarte que la única moralidad es el poder y que el hombre que no pueda ajustarse a ella sucumbirá.
Он обречен, сержант, если мы его назад не доставим.
Sí, siempre y cuando le devolvamos a tiempo.
"Мир обречен", - заявил президент перед смертью.
"El mundo está condenado declara el presidente moribundo".
К сожалению для вас, план был изначально обречен.
Lástima que tuviera que fracasar.
Однажды Вы сказали, что человек обречен на вечное одиночество... Но... Мы можем быть лишь тем, что сами из себя творим.
El otro día dijiste que uno debía ser siempre uno mismo... pero... solo podemos ser aquello en que nos convertimos.
Ты обречен.
Tu destino está sellado.
Да-да! Их брак обречен на провал!
Están condenados antes de prometerse.
Ты обречен и бессилен.
Está condenado aquí. No tiene poder.
Он обречен дрейфовать.
Está a la deriva.
Куда бы ты отправился, всюду обречен на провинцию.
Estamos condenados a la vida de provincias.
Хотя обречен - не то слово, я люблю жить в провинции.
Bueno, condenados... Yo prefiero vivir en provincias.
Да, но ты будешь обречен вместе со мной.
Sí, bueno, tú estarás condenado junto a mí.
Ты, конечно же, понимаешь, что обречен, Доктор?
Te das cuenta, por supuesto, que eres un hombre condenado, Doctor?
Бесконечно двигаясь к истине, человек обречен на познания.
Ustedes se pasan el día entero en la cama.
Ты обречен!
¡ Tonterías!
Мама все время говорила мне, что он обречен.
Mi madre dijo que estaba condenado.
Человек, искавший гармонию в космосе, был обречен жить во времена исключительных раздоров на Земле.
El hombre que buscaba la armonía del cosmos vivió en una época de discordia en la Tierra.
Развивается новое сознание, которое воспринимает Землю как единый организм и понимает, что организм, воюющий сам с собой, обречен на гибель.
Se desarrolla una nueva conciencia, que ve a la Tierra y que reconoce que un organismo en guerra consigo mismo está condenado.
А если флейта сегодня не заиграет, то замок обречен.
Pero si no oímos la flauta, el castillo está condenado.
- Я... Я обречен.
- Yo... estoy acabado.
Именно один из потомков Поэтов Круга придумал все эти жуткие истории о том, что Голгафринчам обречен, которые позволили голгафринчамцам избавиться от абсолютно бесполезной трети его населения.
Fue, por supuesto, un descendiente de esos poetas excéntricos quien inventó los cuentos sobre una inminente fatalidad. Esos cuentos permitieron a la gente de Golgafrincham librarse del tercio inútil de su población.
А тут я - прошу работу. Я обречен услышать от них отказ.
Las mismas sonrisas nauseabundas, cumplidos no solicitados y la denegación anticipada.
А тот, кто не исполнил этого при жизни, обречен мыкаться после смерти.
Y si ese espíritu no avanza en vida, está condenado a hacerlo después de la muerte.
Обречен ли весь род человеческий от него погибнуть - вот что я хочу узнать.
¿ Está la raza humana destinada a ser consumida... y destruida por el Fukai? Deseo ver y juzgar por mí mismo.
Если ты не изменишься, не станешь другим, ты обречен, как и я.
Como no cambies de comportamiento acabarás tan mal como yo.
Разве я обречен не прыгнуть?
¿ Está predestinado que no me atreveré?
- Ллойд обречен.
- Lloyd esta condenado.
Очевидно, этот план обречен на успех.
Pero lo más importante es que debe tener éxito.
Неужели я обречен пить чай в одиночестве?
¿ Acaso estoy condenado a tomar el té solo?
Как мне удалось выяснить, сейчас 1300 год от Рождества Христова, и я обречен на смерть.
Imagínense que estamos en al año 1.300 y me conducen a la muerte.
Но мой план, сэр, которьiй обречен на успех,.. требует определенньiх финансовьiх затрат.
El plan que tengo, señor, aunque con éxito seguro, requiere un desembolso económico.
И это на пороге свадьбы, счастливой и удачной жизни. Месье Руперт Блайбнер считал, что он что он обречен.
Pocos días antes de su boda y de una vida feliz y llena de éxito, monsieur Rupert Bleibner creyó que estaba condenado.
- Знаешь, я раньше думал что ты обречен на изматывающую тупую работу.
Pensaba que tenías un trabajo castrante, sin salida.
Никто не обречен.
Ningún mutante hirió jamás a otro.
Он обречен остаться в одиночестве, потому что никто не может любить короля больше, чем того требует их эгоизм или соображения выгоды.
Está destinado a quedarse solo porque nadie puede querer al rey más allá de su propio egoísmo o de su propia bondad.
Я сбежал прежде чем был обречен.
Hui antes que haya una fatalidad.
Твоего брата с позором отстранили от должности в Верховном Совете, ваши земли узурпированы, а твой сын, Александр, обречен нести клеймо сына предателя всю свою жизнь.
Expropiaron sus tierras, se expulsó a su hermano del Consejo Supremo y ahora su hijo Alexander carga con el estigma de ser el hijo de un traidor.
- Я обречен?
- ¿ Estoy condenado?
как будто если ты одинок, то обречён видеть только одиночек, налетающих на тебя.
Como si sólo pudieran encontrarse, para tomar un vaso de vino tinto en la misma barra, aquellos que no hablan jamás, aquellos que hablan solos.
Этот парень был обречён с первой минуты.
Ese chico ya estaba muerto desde que lo enviaron aquí.
Мне нечего возразить но... в отличие от тебя, я всегда знал, что обречён на провал.
Tienes razón, pero... yo siempre he dado por sentado que sería un fracaso.
Тот, чей путь в любви нелёгок, обречён любить слишком сильно.
Un hombre que no ama fácil, ama demasiado.
А теперь позвольте представить маленькое создание, которому грозит, исчезновение и чей дом сейчас обречён на разорение предложенным проектом застройки Гоуствуда, мистер Тим Пинкл!
Presentando a una pequeña criatura en peligro cuyo hogar es atacado por el proyecto de desarrollo Ghostwood, el señor Tim Pinkle.
Обречён, Скрудж,
Ustedes no carecieron de sentimientos con sus compañeros. Cierto.
Ты обречён навсегда
Había algo que adorabamos de la humanidad.
Всякий, который останется - обречён!
¡ Aquel que se quede, morirá!
Поскольку такой человек обречён на адские муки, ему не дано увидеть свет и узнать нравственное преображение.
Todos están predestinados al infierno, y por tanto nunca descubrieron la metanoia o conversión.
Старая идея Сантояны о том, что тот, кто не учит уроков истории, обречён повторять их - неправда.
Aquella frase de Santillana : "Los que no aprenden la Historia están condenados a repetirla", Es mentira.
Знаете, наш брак был уже обречён.
- Oh, no.
Но я обречён жить в одном месте и жаждать радостей другого.
Pero estoy destinado a vivir en un lugar y anhelo los placeres de otro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]