Оказались Çeviri İspanyolca
3,001 parallel translation
Неудивительно, что его сыновья оказались на той же дорожке.
No es raro que sus hijos terminaran así.
Две пули, вытащенные из груди Хэйса, оказались 45 калибра, оружия, идентичного арсеналу морской пехоты.
Los dos agujeros del pecho de Hayes son del calibre 45, del arma estándar de los marines.
Ну, тогда как вы тут оказались?
Bueno, entonces ¿ cómo habéis llegado hasta aquí chicos?
Как вы там оказались, ребята?
¿ Cómo habéis llegado hasta aquí chicos?
Как вы оказались на крыше?
¿ Cómo terminasteis en el tejado?
Чтобы мои ноги оказались на подушке?
¿ Y mis pies encima de la almohada?
Которые оказались так же смешны и сильны, как Дэн Эйкройд.
Que estuvo tan divertida y fuerte como Dan Aykroyd.
Похоже, слухи оказались правдой.
Parece que los rumores son verdad.
Это просто совпадение, что здесь оказались отпечатки шин, ведущие к месту убийства?
¿ Es una coincidencia que esas huellas de neumáticos vayan justo hasta el árbol homicida?
Мы вступили в бой оттуда, из тех деревьев, Вышли и оказались отрезаны от полка.
Entramos a la batalla desde ahí, de esos árboles... cruzamos y nos separamos del regimiento.
Вы оказались под откосом вместе со мной, и что, один выстрел сделал нас друзьями?
¡ Mayor, está fuera de sí! Acabaron en la misma zanja que yo... y sucedió ser un buen golpe.
Аксель пожалел, что сразу рассказал им об этом, ведь оставшиеся три часа поездки оказались самыми долгими в его жизни.
Axl deseó no habérselos dicho en los primeros cinco minutos de lo que se convirtió en el viaje de tres horas más largo de su vida.
Итак, ребята, у вас продолжается медовый месяц, а мы оказались втянуты в расследование аргентинского убийства?
¿ Entonces os vais de luna de miel y termináis resolviendo un asesinato argentino?
Это мы и делали, и теперь посмотри, где мы оказались! Это потому что Менселл не умеет читать карту!
Eso es lo que hemos estado haciendo y estamos en un callejón sin salida.
Продолжаю думать, как было там, под водой, даже не зная, почему мы там оказались.
No dejo de pensar sobre cuando estábamos en el agua, sin saber por dónde se subía.
И если бы мы не оказались здесь во время, они стали бы его рождественским ужином.
Y si no teníamos llegado a tiempo, que habrían sido La cena de Navidad.
Как вы оказались в Портлэнде?
¿ Cómo llegaste a Portland?
Словно мы оказались в фургоне-пиньяте.
Es como si estuviéramos atrapados en una piñata con forma de furgoneta.
Мы можем сказать тебе на каком заводе они сделаны, на каком корабле приплыли, и когда оказались на территории США.
Podemos decirte en qué fábrica se hicieron, en qué barco vinieron y qué día llegaron a suelo americano.
Как вы все здесь оказались?
¿ Cómo es que estáis aquí?
Так оба моих бывших мужа оказались геями.
Así que mis dos ex maridos resultaron ser homosexuales.
Как здесь оказались эти двое?
¿ Cómo demonios han acabado estos dos tíos aquí?
Конечно же, Вы оказались праву, поскольку Вы женщина, которая осознает свое призвание.
Por supuesto, tienes razón, porque las mujeres sabéis sobre su vocación.
Как вы оказались в той повозке?
¿ Cómo ha llegado a ese carro?
Давай-ка 30 секунд поразмыслим о том, в какой мы оказались ситуации?
¿ Podemos tomarnos medio minuto para repasar en qué punto nos encontramos?
Хочет, чтобы мы оказались продавцами лотереи.
Deseando que fuéramos de Publishers Clearinghouse.
Так Анна и Дженни обе и оказались в государственной платежной ведомости.
Así que ambas, Anna y Jenny, terminaron en la nómina estatal.
Федералы подозревали, что деньги оказались у него.
Los federales sospecharon que el efectivo robado acabó en sus manos.
я так понимаю, это на счет Джека Портера мои подозрения оказались верны?
supongo que esto tiene que ver con Jack Porter. ¿ Eran mis sospechas correctas?
Как вы оказались замешаны в этом?
¿ Por qué te involucrarías en algo así?
Да, они, должно быть, делали тесты, подвергая наполненные газом шарики воздействию тепла, пока они не оказались слишком близко от источника, и пластмасса воспламенилась..
Sí, deben haber estado haciendo pruebas, exponiendo las bolas rellenas de gas a fuentes de calor, las pusieron demasiado cerca, y el celuloide es inflamable...
Они не знали, что я сделал это только для того, чтобы оплатить новые прививки от гриппа после того, как выяснилось, что те, что купила пьяный мэр, оказались стопками алкогольного желе.
Ellos no saben que solo lo hice para pagar las nuevas vacunas de la gripe después de que las que compró la alcaldesa resultaran ser vodka.
Люди поневоле оказались не там, где мы предполагали.
Las personas no estaban necesariamente dónde pensábamos que estarían.
Ты знаешь, я думал, она получала откат. Поэтому я проверил банковские счета Джудит Ланфранко, но результаты оказались неожиданными.
Pensé en que quizá recibiría algún tipo de soborno, así que hice que los de contabilidad forense investigaran las finanzas de Judith Lanfranco, y el resultado no ha sido el que esperaba.
Как бы вы двое оказались на крыше?
¿ Cómo acabasteis los dos en la azotea?
Все наши продукты проверяются, и показатели качества этой партии оказались невысокими, поэтому её направили на вторичный рынок, а не запустили в продажу в продуктовых магазинах.
Todo nuestro producto lo es, y este lote dio un nivel bajo en el control de calidad y por eso fue derivado al mercado secundario y no vendido a supermercados.
Ну, и как мы тут оказались?
Bueno, ¿ cómo hemos llegado hasta aquí?
Что вы... как вы здесь-то оказались?
¿ Qué... qué hace trabajando aquí?
Однако вы оказались весьма полезн, saving him from those misguided privacy terrorists and arranging it so I could meet your employer, who I've heard so much about.
Sin embargo, has demostrado ser muy útil, salvándolo de los terroristas privacidad equivocadas y la organización de lo que yo pudiera cumplir su empleador, que he oído hablar tanto.
Однако мы не знали, это щенок, пока не оказались внутри.
Aunque no nos demos cuenta que era un cachorro hasta después de que estuvimos dentro.
Образцы оказались в гематологии...
Las muestras acaban de aparecer en hematología...
Вы что, обе оказались запертыми на крыше в пижамах?
¿ Ambas se quedaron encerradas en la terraza en pijamas?
- Я искал следы, но мои поиски оказались тщетны.
- Busqué huellas y no encontré nada.
Эй, как вы все здесь оказались?
¿ Cuándo llegaron ustedes?
Слушай, мы оказались там, чтобы прикрыть притон, что мы и сделали.
Fuimos a hacer un arresto por drogas y lo hicimos.
Вчера Малик и наркотики оказались в одном месте.
Dijo que debían ver a Malik con la droga.
Дэниел, я знаю, что из-за меня мы оказались в опасности.
Sé que nos metí a todos en peligro.
Пройдя бесчисленные шторма, мы оказались здесь не просто так.
Estamos aquí por una razón, través de muchas, muchas tormentas.
Мы оказались не в той Ситуации чтобы быть великими родителями.
No nos pusimos en la mejor situación para ser grandes padres.
К счастью, Офир и Кезая оказались рядом.
Afortunadamente, Ophir y Keziah vigilaban cerca.
Как вы вообще оказались на передовой?
¿ Cómo diablos terminó en procesamiento?