English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ О ] / Оказать

Оказать Çeviri İspanyolca

1,271 parallel translation
Можем ли мы оказать помощь?
¿ Podemos asistirlos?
Я думаю, господин Энштэйн заслуживает любую поддержку что я могу оказать.
El Sr. Einstein se merece todo el apoyo que pueda darle.
Барри, я - дантист. Какую помощь, по-твоему, я могу тебе оказать?
Barry, soy un dentista. ¿ Qué clase de ayuda crees que puedo darte?
- Ты можешь оказать мне услугу?
- Hey, Lance, ¿ me haces un favor?
Он думал, что должен оказать мне услугу.
Jack Radosta me contrató. Supongo que consideró que me debia un par de favores.
Мы бы могли оказать на него хорошее влияние, мисс Призм.
Podríamos ser una buena influencia para él, Srta. Prism.
Я умоляю вас оказать мне честь-быть моей женой.
Imploro solicitar... el honor de su mano.
У нас есть 56 беженцев, которых нужно разместить, спасти от преследования и оказать медицинскую помощь.
Tenemos 56 refugiados. Hay 11 niños, 5 gitanos, 3 comunistas y 12 ancianos que necesitan asistencia médica.
Можешь оказать мне услугу?
¿ Me haces un favor?
- Ты должен оказать услугу мне.
Necesito que me hagas un favor.
* Которые я готова оказать. *
* Estoy preparada para hacerlos *
Поскольку вы дали такое убедительное представление для мистера Харрисона, то не могли бы вы и мне оказать такую же честь?
Dado que se ha portado tan bien con el Sr. Harrison. Puedo tener el mismo honor?
Меня просила женщина агент... ближайшая коллега Малдера... попросить милосердия от военного суда... оказать Малдеру уважение... основываясь на его хорошем характере.
Una Agente, la compañera más cercana de Mulder, me pidió que solicitara clemencia al tribunal militar. Que Mulder goce de toda consideración dado su buen comportamiento.
Не думаешь, что похищение его сына могло оказать негативный эффект на нашу дружбу?
- No pense que secuestrar a su hijo tendría un efecto tan negativo para nuestra amistad.
Я обещал оказать кое-кому услугу.
Prometí que le haría un favor a una persona
Поэтому, почему бы тебе не оказать мне ту же самую любезность сейчас?
Ten la misma cortesía conmigo.
Храрктер повреждения черепа горит об одном смертельном ударе. Возможно, когда она пыталась оказать сопротивление.
Según el tipo de fractura, fue un sólo golpe mortal seguramente mientas intentaba defenderse.
Это политическая бочка с порохом, поэтому мы не можем оказать тебе услугу.
Esto es un asunto político delicado, no puedo acceder a esto.
Ћюба € помощь, которую вы будете готовы оказать мне... онечно. я принес те шифры, о которых € вам говорил. ќна медленна € и кропотлива €.
Lento y laborioso.
- Только не поймите нас неправильно. Мы хотим оказать вам такую помощь, которая будет в наших силах. Это то, что нас всегда подводило в прошлом в отношениях с другими.
No me malinterpretes queremos ayudaros... en todo lo que podamos pero es que... nos han tomado el pelo en otras ocasiones...
Хочешь оказать давление?
¿ Quieres influencia?
Том собрал делегацию, чтобы оказать гостям подобающий прием.
Tom nombró una delegación para recibirles.
Хочу попросить вас оказать мне одну услугу, сегодня вечером, если можно.
Quiero que hagas algo por mí, Jopp. Esta noche, si puedes.
Может быть, Вы можете оказать мне услугу.
Necesito un favor.
Некоторые говорят, что Фидель мог оказать большее давление на Боливию, чтобы помочь Че.
Algunos dijeron que Fidel podía haber presionado más a Bolivia para ayudar al Che.
Я должен был остановится и оказать помощь, вызвать скорую или отвезти мальчика в больницу.
Debí haber parado y comprobar cómo estaba el niño, llamar a una ambulancia o llevar al chico al hospital.
Изольда, вы не могли бы оказать одну любезность?
Isolde, podrías hacerme un pequeño favor?
Я горжусь тем, что смог оказать содействие режиссёру в производстве его первого фильма, позволив ему использовать метро с его особой атмосферой.
Estoy orgulloso de que hayamos sido capaces de ayudar a un director a hacer su primera película, al permitirle usar el subterráneo con su atmósfera especial.
Вы люди знаете, что мы делаем это каждый месяц просто небольшая встреча, чтобы оказать честь нашим новым Работникам Месяца
Espero que pasen un buen día Usted saben que se hace esto mensualmente, una tontería Para honrar a nuestro nuevo empleado del mes
Да, и не могла бы ты оказать мне огромную услугу – отвезти завтра Гаса в детский сад по дороге на работу?
Oh, y puedes hacerme un favor enorme y llevar a Gus a la guardería de paso que vas a trabajar?
я пытаюсь оказать вам услугу.
Trato de hacerte un favor.
- Тем временем, если вице-президент будет так добр, в промежутках между кампаниями, сможет он оказать эту любезность президенту?
- Si el Vicepresidente fuera tan amable, entre descanso de campaña, ¿ Podría hacerle este favor al Presidente?
Ты не мог оказать ему любезность на 5 минут?
¿ Puedes darle cinco minutos?
Премьер-министр Лорье направил нас, чтобы оказать всю возможную поддержку нашему большому союзнику и другу. Итак, где мисс Голдман?
El primer ministro Laurier nos compromete a que demos toda la asistencia a nuestro gran aliado y amigo.
Саманта Эндрюс, гастролирущая артистка из Америки... согласилась оказать нам честь и исполнить одну из своих песен.
Samanta Andrews, una artista visitante de América ha decidido honrarnos con una de sus propias composiciones.
ДоМ в полнейшеМ порядке, хотя нужно оказать Медицинскую поМощь Мистеру Панкейку, котороМу, среди зтой суМатохи, прищеМило палец клапаноМ сакбута.
- La casa está impecable, aunque el Sr. Pancake precisa atención médica. Con tanto alboroto, se pilló el dedo en la Ilave del sacabuche.
Рэдж, послушай. Можешь оказать мне одну услугу?
Hola, Reg, preciso que me hagas un favor.
- Можешь оказать мне услугу? - Да.
¿ Me puedes hacer un favor?
Пришла пора оказать давление.
Hora de aplicar presión.
Я знаю, как оказать первую помощь.
Yo sé primeros auxilios.
Я готова оказать помощь ФБР, если арест произведу я.
Ayudaré al FBI en este caso. Siempre y cuando trabajemos juntos.
Я не прошу вас помогать мне. Я прошу вас оказать эту помощь человеку, который всё потерял, чтобы такие, как вы, смогли получать прибыль.
No le pido que me ayude... le pido este pequeño gesto para quien perdió todo... para que Ud. Pueda cosechar los beneficios.
Я изо всех сил стараюсь оказать вам эту последнюю услугу. Я не желаю тебе смерти.
Y me estoy esforzando sobremanera para hacerte este último buen servicio.
Это все ложь, пустой треп, чтобы оказать давление на людей, чтобы укрепить власть.
Es todo una mentira, para reprimir a la gente, ganar poder.
Готовы ли вы принять участие в этой опасной, захватывающей операции и оказать помощь в поимке этих дикарей?
Si quieren tomar parte de esta acción peligrosa y capturar a esas bestias, respóndanme con un fuerte :
Я просил их оказать мне любезность?
- Usted me escuchó pidiendo favores?
Но ты должен оказать мне одну услугу.
Bien, pero me tienes que hacer un favor.
Какое я могу оказать влияние на Комитет по предпринимательству?
¿ Por qué tendría alguna influencia en el Comité de Empresa?
А не можешь мне оказать услугу?
¿ Puedes hacerme un gran favor?
Я окажу тебе самую большую услугу, которую один врач может оказать другому.
Te haré el favor más grande que un médico le hace a otro.
Эй, Говард. Ты не мог бы оказать мне услугу?
Howard, crees que podrías hacerme un favor?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]