Оскорбления Çeviri İspanyolca
332 parallel translation
- Я не собираюсь сидеть здесь и сносить оскорбления!
- ¡ No me quedaré para que me insulten!
Нарушение спокойствия, буйство, пьянство и оскорбления.
Alteración del orden público, embriaguez y agresión.
Его оскорбления не повредят вам.
No puede perjudicaros.
Оскорбления так и сыпались с обеих сторон, и они бы несомненно подрались, если бы их вовремя не остановили.
Llovieron palabras injuriosas de los dos lados.
Сплошные оскорбления.
Sólo consigo que me insulten.
Я сказала, что прошу прощения за оскорбления.
He dicho que lamento lo de los insultos.
Не надо укорять меня в гордыне, я даже солнцу не прощу оскорбления.
No me hable de blasfemias. Me enfrentaría al mismísimo sol si me insultara.
-... от этого последнего оскорбления.
-... esta humillación final.
Я не выучу твой язык, дабы выслушивать эти оскорбления! Хочешь умереть?
No aprendí tu lenguaje para oír esos insultos. ¿ Quieres morir?
... совершённое в состоянии аффекта от оскорбления чести виновного, наказывается заключением на срок от 3 до 7 лет.
"y en el estado de ira determinado por la ofensa a su honor o al de su familia, es penado con reclusión de 3 a 7 años".
"Убийство супруга, детей или родственников,.." "... совершённое в состоянии аффекта от оскорбления... " "... чести виновного... " и так далее.
Quien ocasione la muerte de su cónyuge, hija o hermana, por el acto en el cual descubre una relación carnal, y en el estado de ira ocasionado por la ofensa a su honor, etc. etc...
Однажды мне пришлось подать на вашу мать в суд за клевету и личные оскорбления.
En una ocasión tuve que denunciar a tu madre por calumnia y difamación.
Ну, знаете, пусть я калека, но я не стану терпеть ваши оскорбления.
Soy una mujer y estoy lisiada pero eso no significa que deba soportar sus groserías.
Альбер Роза не из тех людей, которые прощают оскорбления.
Roza no es del tipo de persona que perdona las infracciones.
" Уважаемый мистер Конрад, рада сообщить вам, что я наконец-то получила свои деньги, и мне больше не придется принимать помощь или выслушивать оскорбления.
Querido Señor Conrad. Me alegra informarle que mi dinero por fín ha llegado, así que ya no tendré que aceptar más dinero ni insultos.
Оскорбления от мисс Паркер! Я заслужила свою долю!
Y tengo que soportar continuamente las impertinencias de la Srta. Bonnie.
Это не по-людски Оскорбления и преследования.
Esa no es vida para nadie : hombre o mujer. ¡ Los insultos!
И благо тому народу, который в минуту испытания, не спрашивая, как по правилам поступали другие в таких случаях, с легкостью поднимает первую попавшуюся дубину и гвоздит ею до тех пор, пока в душе его чувство оскорбления и мести не заменяется жалостью.
Bienaventurado sea el pueblo que en los minutos de prueba, sin preguntar las reglas seguidas por otros en tales ocasiones, levanta ágilmente el primer garrote que vea y golpea con él, hasta que en su alma el sentimiento de ofensa y el deseo de venganza no se conviertan en desprecio y lástima.
Вы... Капитан, не вижу смысла стоять здесь и слушать оскорбления.
No veo motivos para tener que aguantar esos insultos.
Дезорганизационная провокация. Оскорбления.
Provocación de disturbios, fracaso.
Твои оскорбления ничего не решат, так что давай, вернемся к нашей проблеме.
Insultarme no va a resolver nada, ¿ por qué no nos centramos en nuestro problema actual?
- Я не собираюсь терпеть в своем суде оскорбления в адрес правительства!
No toleraré que se insulte al Gobierno en esta sala.
Меня уже тошнит от твоей идиотской болтовни. Твои жалкие оскорбления и шикарная задница.
Ya tengo la panza llena de tus insinuaciones de mierda tus insultos retorcidos, y de tus picudeces.
Потому что никто не сносил оскорбления так терпеливо, на протяжении такого длительного времени.
porque nadie ha sido tanto tiempo... tan pacientemente insultado.
Постоянно получая оскорбления... Эйдора Флетчер отважно остается с любимым человеком.
Durante la humillante situación Eudora Fletcher acompaña al hombre que ama valientemente.
Я отказалась слушать её оскорбления и ушла к другим.
Me rehusé a escuchar sus insultos y la dejé para reunirme con los demás.
Ваши оскорбления недостойны моего презрения.
¡ Sus insultos no llegan ni a mi desprecio!
Я не могу терпеть оскорбления этого вульгарного фокусника.
No puedo soportar la afrenta de este vulgar prestidigitador.
Чтобы он прочел оскорбления, которые я не вспомнил.
Pensé que quizás hubiera algunos insultos que había olvidado llamarle.
Никогда не записывай оскорбления в адрес тех,.. кто старше тебя и выше по положению.
- Te suplico, Gussie, que nunca jamás escribas cosas peyorativas sobre tus mayores de nuevo.
Леди, я могу уйти, не раскричавшись и не сказав ни одного оскорбления.
Puedo irme sin gritar o decir una grosería.
Вместо благодарности - плевки, оскорбления и угрозы проверок, но герои не умирают.
En lugar de reconocimiento, escupitajos, insultos, amenazas de purga. No obstante, los héroes nunca mueren.
Я всегда был за свободу слова,.. но не намерен выслушивать эти грубые оскорбления.
No me opongo a la libertad de expresión, pero me niego a escuchar insultos vulgares.
Ты значишь для меня так много, что я готова принять твою грубость оскорбления и безразличие ".
Significas tanto para mí, que estoy dispuesta a aceptar tus abusos tus insultos y tu insensibilidad ".
А сейчас я должна выслушивать оскорбления твоего толстого родственника.
¡ Y ahora tengo que aguantar que tu gordo pariente me insulte!
Я терпела его оскорбления, его характер.
Yo sufrí sus insultos, su mal carácter.
Оскорбления в адрес констебля Одо легко объяснить - в конце концов, он меняющийся.
Comandante, la ley bajorana prohíbe terminantemente
- А я не люблю оскорбления.
- Ni a mí los insultos.
Это ж оскорбления. - Оскорбления?
Esto es humillar. - ¿ Humillar?
Остаться здесь и получать оскорбления, пока мы оба не умрём от голода?
¿ Me quedo e intercambiamos insultos hasta morir de hambre?
Камни и трости не сломают мне кости, так что, можете себе представить, как на меня действуют оскорбления.
A palabras necias, oídos sordos. Llámeme como quiera.
Это - медицинская процедура, во время которой будет идентифицирован и удален образ оскорбления из вашего сознания.
Es un procedimiento médico que identificará... y removerá las imágenes ofensivas de su mente.
- Оскорбления.
- Provocaciones.
Расистские оскорбления не в моем вкусе.
¡ Odio los comentarios racistas!
- Мне остчертели твои оскорбления.
¡ Estoy harto de tu abuso!
Забывай оскорбления.
Olvida los insultos.
Твои слова любви - оскорбления, Твои клятвы - клятвопреступление.
Tus palabras de amor son insultos... Tus juramentos son falsos...
Знаешь, я выслушивал оскорбления от сопляков в течение 20 лет.
Llevo 20 años soportando las groserías de chicos estirados.
Из всех женщин, которых вы взяли только я терплю ваши постоянные оскорбления. Твою мать!
¡ ¡ Por Dios!
Особенно мне не понравились оскорбления в адрес моего черного красавца-грузовичка.
En especial, no lo uses para referirte a mi hermoso camión negro.
Думаете, я буду терпеть ваши оскорбления?
¿ De verdad cree que voy a aceptar una sola moneda suya?