Остаёшься Çeviri İspanyolca
1,367 parallel translation
Так что ты решил? Остаёшься у них?
Asi que vas a quedarte con ellos?
Все их тратишь, остаёшься в убытке, затем продаёшь всё и полученные деньги...
Lo levantas, operas a pérdida y luego lo vendes, y el dinero que consigues- -
ты остаёшься с нами.
Te quedas con nosotros.
Ты остаёшься на ночь тут.
Vas a pasar aquí la noche.
Ты просто остаёшься на выходные.
Tu estas solo...
- 327, остаёшься тут.
- Monta guardia aquí, 327.
А ты остаёшься?
¿ Y te estás quedando?
Когда остаёшься в живых, сэр.
Cuando uno no muere, señor.
часто остаёшься в одиночестве
Que pasabas mucho tiempo en casa.
Ты остаёшься на земле. Все останутся на земле.
Tú estás anclado en tierra.
Если ты остаешься, это и твой дом.
Está lleno de basura.
Но мы разработаем план выплат если ты остаешься.
Pero vamos a elaborar un plan de pagos..... si te quedas.
Так ты остаешься при своих?
¿ Entonces eso significa que te quedarás donde estás?
Я должен уехать из страны, а ты остаешься работать на них.
Tengo que dejar el país, y tú estás atrapado trabajando para ellos.
Значит.. ты остаешься., охранять деревья.
Quédate ahí y haz guardia a los árboles.
Ты остаешься.
Tú quédate.
Остаешься. Уходишь. Уходишь.
Quédate, vete, vete, vete, vete.
Остаешься, остаешься, остаешься.
Quedaos, quedaos, quedaos...
Спасибо за шампиньоны, и за то, что остаешься нелепым американцем.
Gracias por el champiñón, y por ser un americano absurdo.
Потому ты всегда остаешься собой.
Es porque eres tú misma, todo el tiempo.
Так что, остаешься с Сарой?
Así que, ¿ te estás quedando con Sarah?
В этот раз ты остаешься здесь
Tú te quedas aquí esta vez.
Остаешься здесь.
Quédate aquí.
Но ты остаешься сильной вопреки всему этому. Это делает меня гордой.
Pero que te enfrentes a ello, me hace sentir orgullosa.
- Ты остаешься со мной.
Tú te quedas conmigo.
- Нет, нет, ты не уходишь, ты остаешься.
Me voy. - No, te vas a quedar.
О, Эндрю, разве ты не сказал, что сегодня ты остаешься у Дороти и Эдит?
¡ Andrew! , ¿ no dijiste que te quedarás con Dorothy y Edith esta noche?
- Джим, остаешься за главного.
- Jim, estás a cargo.
Ты остаешься?
¿ Te quedas?
Смотри, Мотылек, говоришь, где ты спрятал камень и уходишь живым из этой душегубки, иначе остаешься пока на скорежишься и не запенишься.
Oye, Polilla. Tú me dices dónde escondiste la piedra, y sales vivo de este agujero de mierda. De lo contrario te quedas hasta que que te acalambres y largues espuma.
Мы только хотим удостовериться, что ты остаешься на том же пути.
Sólo queremos asegurarnos que continuarás ese camino.
По всей видимости ты остаешься один.
Así que parece que te quedarás solo.
Ты остаешься администратором.
Continúas siendo el administrador de la oficina.
Как ты... Как ты остаешься такой возвышенной и замечательной?
Como estás tan en la cima y maravillosa?
Феде остаешься в защите Мафафо сможет идти в атаку.
Fede te vas a la contensión "Mafafo" juegas libre.
Ты остаешься в первой 20 и легко получишь стипендию.
Si te quedas en la parte superior, puede ganar una beca.
- Ты остаешься с бабушкой.
Tú quédate aquí con la abuela.
Так что ты тоже остаешься здесь?
¿ También te alojas aquí?
Ты правда остаешься? Ты останешься?
Entonces ¿ piensas quedarte?
Нет, нет, ты остаешься здесь.
No, no, tienes que quedarte.
Да мне плевать. Мы едем в больницу и ты остаешься там.
¡ Voy a llevarte al hospital y te vas a quedar allí!
Кстати, ты остаешься вместо меня.
- Te puedes quedar la mula.
Остаешься за главного, Джеф Портной.
¡ Nosotros mandamos ahora, J.P.!
Или остаешься?
¿ O te quedas?
Ты остаешься, извини, со мной нельзя.
No puedes ir, lo siento. No puedes ir, vamos.
- Нет, не остаёшься.
- Claro que no.
Тогда... ты остаешься в живых.
Así conservas la vida. ¿ Entiendes?
Остаёшься в городе?
- ¿ Te quedarás en la ciudad?
Не хватает времени, ты снова опаздываешь и остаешься за дверью.
Es hora, se te hizo tarde otra vez, sales por la puerta.
Он заводит тебя, и ты остаешься без ответов, но, конечно же, с его визиткой.
Y convenientemente te dio su tarjeta.
После зоны ты остаешься один.
Luego de la cárcel, estás solo.