Отдохнешь Çeviri İspanyolca
151 parallel translation
Мы подождем пару дней, ты отдохнешь, и потом пойдем в полицию.
Esperaremos unos días, descansa, luego iremos a la policía.
ты поедешь со мной и отдохнешь там.
Tú vendrías a descansar. No crees en el infierno, ¿ verdad?
Лучше, чем в склепе, нигде не отдохнешь.
De eso no hay duda. Es callado como una tumba.
Пойдем, Алеша, поешь, отдохнешь.
Vamos, Aliosha, te prepararé algo de comer.
Сейчас ты отдохнешь, а утром поедешь в часть из дома.
Ahora descansarás y por la mañana irás a la unidad desde nuestra casa.
Попежишь до десяти, подумаешь о лучшей жизни, отдохнешь.
Te quedarás en cama hasta las diez, meditarás de un mundo mejor y descansarás.
На новом месте лучше думается. И потом, ты отдохнешь.
Se piensa mejor en ambientes nuevos y puedes descansar.
Возьмешь передышку, отдохнешь, и вернёшся назад.
Tomate un minuto, descansa y regresas.
Если ты думаешь, что отдохнешь за его счет, что означает, что он отдохнет за мой,
Si crees que vas a tener un fin de semana de placer a su costa, lo que significa que él tenga un fin de semana de placer a mi costa,
ты как следует не отдохнешь? Это вопрос времени.
Es sólo cuestión de tiempo.
Да. Но как же тебе это удастся, если ты как следует не отдохнешь?
Muy bien. ¿ Cómo vas a montar a un caballo enorme si no descansas?
Это самый обычный фурункул, и, как только ты как следует отдохнешь, все пройдет.
Dijo que era un grano corriente. Y que en cuanto descanses, desaparecerá.
К тебе вернутся твои силы, когда ты отдохнешь?
¿ Tus poderes regresarán después de un descanso?
Тебе нужно домой. Отдохнешь... поспишь. Ладно?
Te sentirás mejor después de que te lleve a casa... y descansa un poco, Ok?
Ты отдохнешь, Айрис.
Vas a descansar, Iris...
Пойдем со мной, я отведу тебя, ты отдохнешь.
Tenemos la ley de nuestro lado, no te preocupes. Ven conmigo, hay una habitación al fondo donde puedes echarte.
Ты не отдохнешь перед завтрашним шоу.
Mañana vas estar hecho trizas para tu programa.
Город не распадется на части если ты отдохнешь один вечер. Я хочу сказать, что проблемы будут.
La ciudad no se derrumbara porque te tomes una noche libre probablemente si.
Но если ты сейчас отдохнешь, то сможешь работать еще лучше. Ладно.
Pero si descansas ahora, trabajarás incluso mejor.
- Может быть отдохнешь пару дней...
- Tal vez unos días de descanso...
Нет, тебе надо быть там, где ты по-настоящему отдохнешь.
No. Necesitas ir donde puedas descansar bien.
Я уверен, что Ангел не будет возражать, если ты отдохнешь здесь.
A Ángel no le importará que te eches aquí.
И пообещай, что отдохнешь перед своим великим свиданием.
Prométeme que descansarás antes de tu cita.
Ну, если молодой писатель может утащить пока корзины и одеяла, а ты пока отдохнешь.
Si él lleva una canasta, no veo por qué no pueden hacerlo en mi presencia.
Ты отдохнешь, придёшь в себя. - Хорошо!
Necesitas descansar, tomar aire fresco.
Ты немного отдохнешь, большой парень.
A dormir, hombrecito.
Вдарим по пивку, отдохнешь от этого.
Bebes una cerveza para librarte de esto.
Отдохнешь немного и придешь в себя.
Ya está. Descansa un poco y te sentirás mejor.
Так что ты чудесно отдохнешь.
Así que será muy tranquilo para ti.
Может, отдохнешь пару раундов? Ты понимаешь?
Quizá sea mejor que no bailes las próximas piezas. ¿ Sabes de qué hablo?
- Сходишь, отдохнешь?
- ¿ Por qué no te tomas un descanso?
Отдохнешь несколько дней, а когда вернешься, займешься вплотную учебой.
Tómate unos dias de descanso y ya verás cómo estudias mejor a la vuelta.
Они немного с причудами. А потом отдохнешь, как следует. Перед последней неделей.
- Que son un poco particulares y después basta, descanso absoluto hasta la última semana.
- Может, отдохнешь?
¿ No deberías estar descansando?
К тому же, отдохнешь, от моей шумной гитары.
Además así tienes un respiro de mi ruidosa guitarra.
Давай ты немного отдохнешь, и мы поговорим утром, ладно?
Quiero que descanses y que hablemos en la mañana.
Речи, речи... Где нынче отдохнёшь от речей?
Discurso, discurso hoy en día, ¿ dónde podemos expresarnos con libertad?
Пожалуйста, Хортенс, давай я отведу тебя домой и ты отдохнёшь.
Déjame llevarte a casa para que descanses.
- Я устал. Отдохнёшь, пока я буду подыматься.
Descansa mientras sigo subiendo.
Ляжешь в постель, отдохнешь.
Te echas, descansas un poco...
Может быть, отправишься домой и отдохнёшь?
¿ Por qué no vas a casa y te pones patas arriba?
Добрый день. С такой музыкой не отдохнёшь.
¡ Ellos y su música!
Хоть отдохнёшь.
Estarás más tranquilo.
но только при условии что ты отдохнёшь... закрывай глаза... ешь всё что тебе дают... и прекрати бегать за девочками.
Pero sólo bajo la condición de que tomes tu descanso, cierres tus ojos, comas todas tus provisiones - Shh.
Догоняй нас, когда отдохнёшь.
Danos alcance cuando hayas descansado.
Я отвезу тебя домой, и ты отдохнёшь.
Sólo tienes que volver a casa. Tienes que resistir.
Нужно только отвезти тебя домой, Я отвезу тебя домой, и ты отдохнёшь.
Todo lo que tengo que hacer es conseguirte una casa.
Ладно, спрошу ещё раз, когда ты отдохнёшь.
Bien. Volveré a preguntártelo cuando hayas descansado.
Может, отдохнешь минут 5?
Estarás agotado.
Надеюсь, ты хорошенько отдохнёшь.
Espero que descanses esta noche.
В летнем домике ты хорошо отдохнёшь.
Ahora deben descansar en la casa de verano.
отдохнем 22
отдохнём 18
отдохнуть 160
отдохни 519
отдохни немного 137
отдохните 193
отдохну 34
отдохните немного 33
отдохнём 18
отдохнуть 160
отдохни 519
отдохни немного 137
отдохните 193
отдохну 34
отдохните немного 33