По причине Çeviri İspanyolca
3,499 parallel translation
Он выбрал тебя по причине, Алиса.
Te fue a buscar por una razón, Alicia.
- Мы отказали 126 участникам исследования по причине дисфункции.
Hemos rechazado a 126 sujetos en el estudio debido a disfunciones.
И это правда, что вы подали иск против магазина по причине нетрудоспособности?
¿ Y es verdad que demandó a la tienda después de irse por incapacidad?
Единственное пятно в вашей биографии, это автоавария, произошедшая по причине того, что вы уснули за рулем.
La única mácula en su historial es un accidente de tráfico que ocurrió cuando se quedó dormido al volante.
Мистер Грив, вы попросили своего продюсера сделать целью розыгрыша мою клиентку по причине глубоко личной
Señor Grieve, ¿ le pidió a su productora que eligiera a mi cliente para esta broma por una venganza personal
А теперь, как вы утверждаете, истица была уволена по причине "не подобающего поведения".
Bien, como ya ha declarado, la demandante fue expulsada debido a "comportamiento no ejemplar".
"Одно Восстановление Для Уволенного По Причине Грубой Небрежности."
"Una Vuelta al Trabajo Por Ser Despedido Por Negligencia."
И вы заявляете о невиновности по причине душевного заболевания или дефекта.
Se declara no culpable por enfermedad mental.
Невиновна по причине болезни
No culpable por enfermedad mental.
что группы имеют право... или же по причине индивидуальных особенностей характера.
De McDonald contra la Ciudad Glendale, donde se estableció que... los grupos de apoyo podían, y cito, discriminar sobre la base de su membresía. Pero nadie dice que la discriminación esta legalmente prohibida. Por ejemplo, la discriminación racial o religiosa, o cuando involucra... rasgos personales intangibles o subjetivos,
И по какой-то причине презирает Оливера.
Y lo desprecia por alguna razón.
По той же причине, почему я не смогла прочесть его страхи.
Es por la misma razón por la que no puedo leer sus miedos.
Я здесь по той же причине, по которой смотрю "X-фактор".
- Siempre me quedo aquí y a veces veo completo "The X Factor"
Многие из них даже получили медали, о которых по какой-то причине никто в нашей семье не говорит.
La mayoría incluso recibió medallas... pero por alguna razón... nadie de mi familia habla de eso.
Мы подготавливали документы для иска, мистер Майлз и видим, что вы как их менеджер приобрели обязательные права у "Бунтаря" Кейна, но по какой-то причине не приобрели права на производное произведение.
Estábamos ordenando el papeleo para la demanda, Sr. Mills, y como su manager, pudimos ver que usted compró la licencia obligatoria de Rebel Kane pero, por alguna razón, no los derechos de autor derivados.
Мы задавали парню вопросы обо всем, за исключением теплотрассы у него на чердаке, и по какой-то причине его любовь к Майклу Джордану и страх разоблачения проходят в нервной системе параллельно.
De acuerdo, nos interrogamos este tipo en todo por debajo de los conductos de la calefacción en su ático, y, por la razón que sea, su amor de Michael Jordan y su temor a la denuncia de irregularidades alinearse en los circuitos neuronales en paralelo.
Я здесь не по этой причине.
No he venido por eso.
Я здесь только по одной причине : чтобы помочь вам.
Estoy aquí solo por una razón : ayudarle.
Все случается по какой-то причине.
Todo sucede por una razón.
- По той же причине.
Por lo mismo.
Я сделала это по той же причине что и ты
Y lo hice por buenas razones, igual que tú.
Но это было по уважительной причине.
Pero fue por una buena razón.
Не по этой причине.
Ese no es el motivo.
Не по той причине, как она думает.
No por la razón que cree.
Скажи ей не ходить, но по другой причине.
Dile que no vaya, pero invéntate un motivo.
По какой-то причине его сестра решила не сообщать мне, что он жив.
Por alguna razón, su hermana eligió no decirme que está vivo.
Вы не раскрываете конкретную сумму по какой-то особой причине?
¿ Hay alguna razón por la cual no ha revelado exactamente la cantidad puesta?
- Я пришла еще по одной причине. Я хочу кое-что сделать. Чтобы помочь тебе.
Hay otra cosa... una cosa que quiero hacer... ayudar.
По той же причине, почему нас не пригласили на вечеринку.
Por la misma razón por la que no fuimos invitados a la fiesta de la cuadra.
Таких как я, люди нанимают, с такими люди встречаются и таких трахают, потому что я крут на 5 с двумя плюсами, и только по этой причине.
Yo gusto a la gente, la gente me contrata, la gente queda conmigo, y la gente me joden porque soy impresionante de la hostia - y por nada más.
По этой же причине ты и за мной шпионила? И что?
- Me seguiste por eso también.
Женщины выглядят одинаково по той причине, что это его привлекает.
Todas las mujeres se ven lo mismo porque eso es lo que ha atraído.
Я уверен, у тебя были люди в жизни, которые неожиданно говорили с тобой, даже то, что ты уже знал, но по какой-то причине, это послание становится понятным и ты слышешь это в первый раз.
Seguro que has tenido gente en tu vida quien inesperadamente te habla incluso de lo que sabes, pero por alguna razón, el mensaje es claro y lo escuchas por primera vez.
По какой-то причине я помню тот номерной знак, но не могу вспомнить свой собственный сегодня
Por alguna razón, puedo recordar esa matrícula, pero no puedo recordar la mía de ahora.
По той же причине, что и всегда. Потому что таков ваш выбор.
Por la misma razón que todo, porque elige hacerlo.
У него проблемы по одной причине.
Está en problemas por una razón.
По одной простой причине.
Por una simple razón.
Ты по какой-то причине.
Por alguna razón.
Миллионы лет назад, бог по какой-то причине заложил в землю золото.
Hace millones de años atras, El buen señor sabe porque puso todo ese oro ahí.
Я не сказала о Греге по той же причине, что и ты о семье.
No te hablé de Greg por la misma razón que tú no me lo contaste.
И если повышать его из-за моей дружбы с его отцом - неправильно, то разве тормозить его карьеру по той же причине не настолько же плохо?
Y si ascenderle porque su viejo es amigo mío está mal, ¿ no está igual de mal no hacerlo por esa misma razón?
У тебя может не получиться по любой причине :
Si fallaras por alguna razón :
Доктор, вы недавно стриглись, так по какой причине вы здесь?
Bueno, Doctor, usted se ha cortado el cabello recientemente, así que ¿ para qué vino en realidad?
Зеркало заднего вида было изобретено в 1911 именно по этой причине.
El espejo retrovisor fue inventado en 1911, justo por esta razón.
Только по этой причине ты с ним?
¿ Esa es la única razón por la que estás con él?
Но вы можете быть здесь только по одной причине, так что... делайте то, что пришли делать.
Pero solo puedes estar aquí por un motivo, así que... haz lo que has venido a hacer.
Он был настоящим жуликом и засранцем, но мне показалось это возбуждающим, по какой-то неизвестной причине.
Era un verdadero estafador y un pedazo de mierda... pero lo encontré embriagador, por alguna extraña razón.
По какой-то причине, у нас совсем нет приема в селезенке.
Por alguna razón, no tenemos cobertura en todo el bazo.
По той же причине.
Por la misma razón.
По самой старой причине для всего.
La razón más antigua del mundo :
По одной и той же причине ты все задаешь мне этот вопрос. Потому что на самом деле ты не хочешь продолжать.
- Por la misma razón por la que me haces esa pregunta ; porque realmente no quieres continuar.
по правде говоря 1356
по правде сказать 170
по правде 577
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17
по правде сказать 170
по правде 577
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17