По собственной воле Çeviri İspanyolca
214 parallel translation
Объект передал ребенка по собственной воле.
La madre entregó al niño por voluntad propia.
И по собственной воле.
Y por su propia voluntad.
Я восхищался, как он может приходить и уходить по собственной воле.
Admiraba la manera en que podía desaparecer y aparecer cuando quería.
Он по собственной воле ушёл из рекламного бизнеса.
Se refiere al negocio de la publicidad.
Убила по собственной воле и с удовольствием!
Voluntariamente y con mucho gusto.
Жаль, если так. В таком случае, я буду вынужден нарушить обещание. Хотя и не по собственной воле.
Es una lástima que lo hiciera,... porque voy a tener que romper mi promesa,... aunque me cueste aceptarlo.
В начале 16-го века для борьбы с усиливающейся религиозной неортодоксальностью Папа Римский приказал кардиналу Химинизу покинуть Испанию, чтобы перемещаться по собственной воле и без всяких помех повсюду на Земле в атмосфере подавляющего насилия, террора и пыток, которая наполняет этот потрясающий фильм.
Durante los primeros años del siglo XVI... para combatir la creciente dispersión religiosa... el Papa dio al cardenal Jiménez de España... permiso para ir de aquí para allá... y extender un reinado de violencia, terror y tortura.
Знаете, я здесь не по собственной воле.
Nunca me presenté voluntario para este trabajo.
Я пришла сюда по собственной воле.
He entrado en este convento por voluntad propia.
Я приходила к вам не по собственной воле.
No fui a verlo sola.
Вы же не подумали, что я пошел с ним по собственной воле?
¿ No pensará que entré por voluntad propia?
- Кидлат Тахимик, по собственной воле покидаю пост президента клуба Вернера фон Брауна.
Yo, Kidlat Tahimik, por mi propia voluntad... por el presente renuncio como presidente del Club Werner von Braun.
По собственной воле?
¿ Por cuenta propia?
Мы пришли на Титан 3 по собственной воле.
Vinimos a Titán 3 voluntariamente.
В любом случае, он может никогда не уйти из дома по собственной воле.
De todas formas el nunca podría dejar su casa sin su aprobación.
Он сделает это по собственной воле.
Lo hace por voluntad propia.
Но тому, кто обуздает духов этой сокровенной страны разбитых сердец и воплей отчаяния, они могут дать такую огромную власть, что овладевший ею будет способен по собственной воле менять порядок на этой земле.
Y si son utilizados, estos espíritus de esta tierra escondida de gritos descarnados y corazones rotos ofrecerán un poder tan inmenso que el poseedor podría reorganizar la misma tierra a su antojo.
Мы сделали это по собственной воле самостоятельно, вместе с правительством Нарна.
Elegimos, ejerciendo nuestro libre albedrío aliarnos con el gobierno narn.
Я иду по собственной воле.
Me voy de propia voluntad.
Но в 9-й отдел я пришёл по собственной воле.
Pero vine a la Seccion 9 por decision propia.
Святые не ищут почитания по собственной воле
¡ Los santos no buscan su propia veneración!
Берёшь ли ты Заре Дестанов по собственной воле в законные жёны Афродиту Карамболис?
Tú... Zare Destanov, ¿ aceptas... por propia voluntad... a Afrodita Karambolis como esposa?
А ты, Афродита, красавица моя, воробышек Берёшь ли ты по собственной воле в законные мужья Заре Дестанова?
Y tú, Afrodita... de adorable belleza y tan dulce... ¿ aceptas a Zare Destanov como esposo por propia voluntad?
Нет, мадам Брошан, я позвонил вам по собственной воле. Он мне не диктует.
Le doy mi palabra de que ha sido idea mía y de que no me ha soplado.
Даже если я пойду в тюрьму, то эти мгновения придадут мне сил. И удовольствие оттого, что я сделал это по собственной воле, ничьей другой.
Y, aunque me encierren, al menos siempre tendré... este recuerdo y la satisfacción de haber cumplido mi deseo y no el de los demás.
Есть одна вещь, которая может указать, ушла ли Генерис по собственной воле или была убита
Hay una cosa que puede demostrar si Generys lo hizo por su propia voluntad o fue asesinada.
Ему не нужны друзья,... и доказательство этому - то, что он оставил тебя. Он мог сделать это и не по собственной воле, поэтому я хочу переговорить с ним лицом к лицу.
Curso de idioma de Cazador
- По собственной воле?
- ¿ Por voluntad propia?
Между прочим, он по собственной воле отдал ее моему папе.
Para que sepas, tu papá se lo dio. El mío no lo robó.
Ты можешь быть ответственным, тебя могут признать виновным, восхищаться тобой или уважать... только за то, что ты сделал по собственной воле.
de las responsabilidades que has tomado, Sólo puedes ser culpable o admirado o respetado... por las cosas que has hecho voluntariamente.
Ни одно существо по собственной воле не сделает из себя идиота.
No se convertirá él mismo en un memo.
господин Колби пришёл по собственной воле.
El Sr. Colby vino por voluntad propia.
Или ты уйдешь отсюда по собственной воле... или ускачешь с моим ботинком с заду!
Así que puedes... largarte de aqui por tu cuenta... o te puedes largar de aqui con mi bota en tu trasero!
"Публично заявив, что мы не участвовали в похищении детей, как утверждает Алия", и что вы прибыли по собственной воле как эмиссар ордена Бен Джезерет, пославшего вас для обучения моего сына.
Los acontecimientos en Arrakis se salen de control... Jessica Atreides. Podemos retirarnos y observar cómo cae el Imperio sobre nosotras... o podemos darnos refugio mutuamente.
Ягода осталась внутри по собственной воле!
¡ Fresa se quedó adentro por voluntad propia!
- А если убил по собственной воле?
- ¿ Y si mató por voluntad propia?
Я по собственной воле участвую в комиссии по этому преступлению, не так ли?
No estoy participando sin saberlo en la comisión de un delito, ¿ verdad?
Я просто не думала, что судьба заведёт меня так далеко, куда я ни за что бы не пошла по собственной воле.
Además no me di cuenta que el destino me llevaría a un lugar donde no quería estar.
Они шли на смерть по собственной воле.
Ellos querían morir por voluntad propia.
Боже мой, множество предметов летают в крыле Е по собственной воле.
¡ Salsa tártara! Un puñado de objetos están volando solos en E Wing.
Некоторые люди поднимают чашки и заставляют их парить вокруг по собственной воле.
Algunas personas agarran tazas y las hacen flotar alrededor por su propia voluntad.
Но не по собственной воле, а потому что у меня нет другого выхода.
No de corazón, aunque seguro que ninguno lo espera, sino como única opción.
.. потому что она на самом деле не говорила с Хьитом, хм.. и мы.. по собственной воле, добровольно.. предоставили историю прессе..
porque ni había hablado con Hewitt, y nosotros... por nuestra propia decisión, voluntariamente., mandamos la historia a la prensa... sin necesidad.
Они стали упырями не по собственной воле.
Ellos no se volvieron Gouls por que quisieron.
- Нелепо? Мы всё подготовили для церемонии по твоей собственной воле.
¿ Acaso no fue a petición suya que hicimos los arreglos?
Вы не должны забывать, что я пришел сюда и сдался по своей собственной воле.
No hay que olvidar que vine aquí y me entregué bajo propia y libre voluntad.
Я пришла сюда по собственной воле.
Vine aquí por mi propia voluntad.
А кончилось тем, что я надел на себя оковы. По сути, по своей собственной воле.
Y terminé poniéndome en cadenas, de mi propio libre albedrío.
Оставил бы нашу постель по своей собственной воле?
¿ Crees que dejaría nuestra cama por propia voluntad?
Сошла на землю к нам по собственной ли воле?
Decidme, ¿ estáis en la tierra por voluntad propia?
Мне нужно, чтобы душа этого боксера по своей собственной воле пришла к вам. Я могу представить ее как угрозу нашему выживанию.
Necesito que el alma del boxeador siempre y cuando lo elija libremente caiga de su lado.