English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ П ] / По телевизору

По телевизору Çeviri İspanyolca

1,339 parallel translation
- Я видела вас по телевизору.
- Te vi en televisión.
Я как-то видел по телевизору репортаж про охоту в африке.
Leí un reportaje hace un tiempo, sobre la cacería en África.
Его показывают по телевизору, быстрей!
Dru está en la TV.
Возможно. Годы я просыпался с возбужденным членом, видя сны об Инес Орсини, пока однажды Франсуаз Харди не спела по телевизору "Все мои сверстники".
El caso es que, durante años, me dormí bien empalmado soñando con Ines Orsini hasta que vi a Françoise Hardy cantar en la tele.
Я хочу поместить эту фотографию на первые страницы национальных газет. Ее каждый час будут показывать по телевизору.
Voy a poner esa foto en la portada de cada periódico... y en la televisión a cada hora del día.
Хоть по телевизору на него посмотрим.
Por lo menos lo vemos en TV.
Самое поразительное в моей карьере - это то, что я начал всего месяц назад, а меня уже показывают по телевизору.
Lo más asombroso es que sólo empecé a actuar hace un mes y ya estoy en la tele.
Привычно видеть себя в зеркале, этакого симпатягу, но чтобы вот так по телевизору! Бац, бац!
Uno espera mirarse al espejo y ver al diablillo guapo, pero no en TV.
- По телевизору "Просто Мария" идёт.
Entertainment Tonight en la TV.
Разве ты не видела по телевизору?
¿ No lo habías visto en la TV?
Видел этого, по телевизору, как его, Цахи?
Mira a ese no sé cómo se llama en TV, ese cocinero...
А разве это не по телевизору показывали?
¿ Eso no salió en la tele?
Просто я видел по телевизору... Они там так просто все стирали...
He visto como en la tele lo limpiaban.
- О, боже мой. Меня покажут по телевизору.
- Dios mío. ¡ Voy a salir en la televisión!
Только представьте, она будет её смотреть по телевизору который еще даже не изобрели с друзьями, которые сейчас совсем младенцы.
Piensen. Verá ese video en una TV que ni siquiera está inventada. Con amigos, que ahora son sólo bebés.
Сегодня утром я видела передачу по телевизору про Ньюкаслскую болезнь. Кажется, это она и есть.
Es que estaba viendo una cosa en la televisión esta mañana... sobre el mal de Newcastle, creo que tal vez lo tengo.
Ребята, там по телевизору показывают такое...
¡ Chicos! ¡ Venid a ver lo que está saliendo en la televisión!
Моя мать могла бы сказать вам то же, посмотрев репортажи по телевизору.
Mi madre pudo dársela de los informes en televisión.
- Мне жаль, что вы вынуждены были это услышать по телевизору.
- Siento que te enteraras por la tele.
По телевизору говорили, что именно его пили астронавты по дороге на Луну.
La TV decía que los astronautas lo bebían yendo a la luna.
- Я видел, по телевизору.
- Lo vi en la televisión.
И всё из-за того, что насмотрелись на тебя по телевизору, крутой ты болван!
¡ Y todo por verte en TV, mamón molón!
Нам не стоит воспринимать всерьёз, всё, что показывают по телевизору.
Que debemos tomar la TV algo menos en serio.
Ты посмотри, какие ужасы по телевизору показывают!
¿ No ves la tele?
- Положи на тарелку. Знаешь, по телевизору передавали, что новые роботы разыгрываются в лотереи.
Vi en TV que están dando esos robots nuevos en la lotería.
Видел вас по телевизору.
Lo vi en televisión.
Показывают матч по телевизору?
¿ Se ve el partido aquí?
Я видел ее по телевизору.
La he visto en televisión
когда народ верил всему, что слышал по телевизору.
En que la gente creía en todo lo que veía en la televisión.
Заткнитесь! Рон Бургунди по телевизору выступает!
Oigan todos, cierren la boca que está Ron Burgundy.
! Что мы будем сидеть здесь и смотреть матч по телевизору? !
¿ Cree que nos sentaremos aquí a verlo por TV?
Дело в том, что не в моих правилах изливать душу по телевизору и вообще изливать свою душу "
Escucha, no tengo la costumbre... de desahogarme en la televisión. No acostumbro desahogarme en absoluto.
"Чёрных пантер", по телевизору, и я полностью согласен с вашей позицией, но только вот, я белый.
Yo le he visto en TV, en los programas de TV... y... estoy en completo acuerdo con su posición. - Excepto que soy blanco.
[звонит телефон ] [ по телевизору]... когда муж хочет вернуть свою жену, или друг подругу.
- como órdenes inhibitorias por el acecho doméstico donde un esposo quiere recuperar a su esposa.
Потом это озарение пройдет, ты просто усядешься в кресло, увидев что-то по телевизору, и остаток жизни ты просидишь перед ним.
Lo convertirás en un recuerdo. Te mecerás en tu sillón hipnotizado todo el día por la TV el resto de tu vida.
По телевизору говорили на незнакомом языке, я ничего не покупала,... я не понимала рекламу. Поэтому я только гуляла по городу и писала.
La TV era en un idioma que no entendía no había nada que comprar, nada de publicidad así que sólo había estado caminando, pensando y escribiendo.
Их друзья увидят по телевизору...
Sus amigos verán esto en TV.
Зачем это показывать по телевизору?
Realmente deseo que no pasaran esas cosas por TV.
Почему я должен поучать тебя здесь, когда по телевизору показывают "Лайчи"? !
Escúchame, y deja de mirar reality shows...
Видел Васача по телевизору?
¿ Lo viste a Wasach en la tele?
- Может и репортаж по телевизору будет.
- Podríamos salir en las noticias por esto.
Этот чёрный пацан случайно убил своего соседа... когда практиковал приёмы из борьбы, которую видел по телевизору. Был ли он ребёнком?
este niño negro mató accidentalmente a su vecino... cuando estaba practicando movimientos de lucha libre que vió en la tele ahora, ¿ era un niño?
Так часто показывают по телевизору, но на самом деле сердце не находится ровно по середине.
El corazón no está, como solemos ver en televisión, en el centro del cuerpo.
Первый раз буду вживую по телевизору.
Nunca hice un concierto en vivo por la televisión antes.
Слушай! Она куда лучше, чем по телевизору, и такая милая.
Es más hermosa en verdad que en la tele, y tan gentil
И не только это, аукцион был показан по телевизору и моя маленькая дочь дома видела... пенис!
No solo eso, la subasta fue televisado también. y si mi pequeña hija ve el "Pene",
Да. Ну, если бы я знала, что буду по телевизору, я бы уложила волосы.
Ya, bueno, si hubiera sabido que iba a salir en TV me hubiera secado el pelo.
Величайший грех в политике быть плохим по телевизору.
El mayor pecado político, quedar mal en TV.
А я видел по телевизору, как он надрал вам задницу.
Vi cómo te pateaban el trasero en la televisión.
Ну, понимаете, я слушал вас по телевизору,
Pues... de hecho.
- Как по телевизору.
- Como en la TV.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]