Пошло Çeviri İspanyolca
3,596 parallel translation
Все пошло бы чертовски быстрее, если бы мы знали что на уме у Дэнни.
Sería mucho más rápido si supiéramos qué tiene en mente Danny.
В последнее время все пошло не так.
- Últimamente, algo salió mal.
Но все пошло не так.
Pero se descontroló.
Вы отдали приказ о несанкционированной ликвидации, и все пошло не по плану.
Tú ordenaste una operación no autorizada que salió mal.
И когда вы поняли, что что-то пошло не так?
¿ Y cuándo notó que algo iba mal?
Время пошло.
Es hora de pelear.
Он со дня на день должен был заключить сделку о покупке торгового центра у члена клуба, и все это пошло бы прахом... Если бы он оказался на стене позора.
Estaba a punto de cerrar un negocio de comprar un centro comercial con un compañero del club, y se habría arruinado... si él aparecía en el muro de la vergüenza.
Время пошло.
Te tomaré el tiempo.
Итак, чтобы стать интеллигентной семьёй, мы должны научиться не хихикать над умными словами, которые звучат пошло, хотя это не так.
Muy bien, si esto es ser una familia inteligente tendremos que aprender a no reírnos con las cosas inteligentes que suenan sucias pero no lo son.
{ \ cHA8D761 } Пошло все на хер!
¡ Maldición!
Ага, пошло.
Sí, ahora funciona.
Такое бывает только если поезд отстаёт от расписания, хотя один раз у них просто кончилось розовое вино и всё пошло наперекосяк.
Esto sólo ocurre cuando el tren va con retraso o una vez que se les acabó el rosé y las cosas se volvieron raras.
Так что это пошло на пользу нам обоим.
Entonces ha estado bien para los dos.
Сначала всё правда было здорово, а потом пошло наперекосяк.
Bueno, lo hicimos bien y luego no lo hicimos bien.
Тут много и не надо, чтобы всё пошло не так.
Con poco, las cosas salen mal.
Возможно, что-то пошло не так.
Tal vez algo salió mal.
Время пошло.
El reloj está corriendo.
Да и для женщины постарше, если на то пошло.
O una mayor, realmente.
Может, что-то пошло не так, очередной глоток стал лишним...
Así que quizás las cosas se te fueron de las manos, - una copa de más... - No...
У тебя нет денег на покупку, если уж на то пошло.
Tú no tienes dinero para comprar esto en primer lugar.
пошло оно! Ты предложил мне место в правлении и отказываешь в нем это идеальный пример того, что у тебя нет дальновидности, яиц и искры.
Que me ofrecieras una posición en el consejo y reniegues de ello es un perfecto ejemplo de que no tienes visión ni pelotas ni juego.
После этого все пошло наперекосяк, и я ушла из дома, когда мне было 15.
Después de eso, las cosas salieron mal y me fui cuando tenía 15 años de edad.
Но только потому что, он был частью секретного правительственного эксперимента в котором что-то пошло не так.
Pero solo porque fue parte de un experimento secreto del gobierno que salió increíblemente mal.
Ты коренным образом не понимаешь, что тут пошло не так.
Tienes una equivocación fundamental sobre lo que fue mal aquí.
- Не хочу, чтобы всё пошло наперекосяк, я просто...
No quiero que esto se nos vaya de las manos. - Yo te recomendé...
- Стой, и я не хочу, чтобы всё пошло наперекосяк.
- Espera. Yo... No quiero que esto se nos vaya de las manos.
Да пошло оно к чёрту!
¡ Al diablo con esto!
Всё... всё пошло наперекосяк, когда мы приехали в Лос-Анджелес.
Todo... empeoró cuando vinimos a Los Ángeles.
Знаете, тогда все пошло вниз.
Era muy triste. Él se merecía estar en el cajón de arriba.
Знаешь, я всегда думал, что тебе бы хорошо пошло большое золотое кольцо в носу.
Sabes, siempre imaginé... que llevarías un anillo gordo de oro en la nariz.
Пошло оно всё, подруга, я сваливаю.
A la mierda todo, el hombre, estoy fuera.
Но вы так далеко зашли, чтобы его инкриминировать, и у вас это получилось. Что пошло не так?
Pero hizo tanto para incrimar a Tom y lo consiguió. ¿ Qué salió mal?
Ну, хорошо, тогда ты этим займись, если уж на то пошло.
De acuerdo, sí, hazlo tú entonces, si es necesario.
Жизнь которая могла бы быть нашей, если бы все пошло немного по другому.
Una vida que habría sido nuestra si la suerte hubiera sido un poco diferentemente.
Что же в вашем деле пошло не так?
¿ Qué pasó con su caso?
Кровяное давление очень резко пошло на спад.
Y su presión sanguínea también cayó en picado.
Ну, может он продал C-4 ради легких денег но всё пошло наперекосяк.
Bueno, pudo haver vendido el C-4 para conseguir dinero rápido - y el trato se fue al traste.
И предположим, что всё пошло наперекосяк.
Y digamos que el asunto sale mal.
Попытайтесь вспомнить тот момент, когда в вашей жизни все пошло не так.
Piense más, en lo profundo de su memoria, ( Sr. y Sra. Ren Jianguo ) ¿ dónde le comenzó a ir mal?
Или 3ХК, если на то пошло, или Микки Барбосы, или любого из десятков людей, которых мы поймали за последние несколько лет.
O de 3XA, por lo mismo, o de Mickey Barbosa o cualquier otro de los muchos que hemos metido en la cárcel en el pasado.
Не было какого-то единственного выбора, из-за которого все пошло неправильно.
No había elección que alejara nuestro mal.
Теперь моя задница в опасности, пока я не пойму, что пошло не так.
A nadie. Ahora me estoy jugando el pellejo a menos que averigüe qué salió mal.
Может с кораблями что-то пошло не так.
Tal vez algo fue mal con los cruceros.
В задаче забыть Мэтти всё пошло заново - ревность победила.
En mi búsqueda para seguir adelante tras lo de Matty, había terminado donde empecé... un despojo inseguro y celoso.
Кто считает, что наказание пошло вам на пользу?
¿ Quién cree ser una mejor persona por haber sido golpeado? - Totalmente.
Вы выяснили, что пошло не так?
Resolviste lo que estaba mal?
Он разрабатывал идеальное оружие, и что-то пошло не так.
Un arma perfecta.
Что пошло не так с вашим лицом?
¿ Qué le ha pasado a tu cara?
Мне жаль, что все пошло не так, как ты ожидала.
Siento que esto no fuera como esperabas.
Это не пошло.
No es algo sucio.
Давай не будем его пороть. Ему бы пошло на пользу завести собаку.
Le haría bien tener un perro.