English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ П ] / Приехала

Приехала Çeviri İspanyolca

5,013 parallel translation
Я приехала сюда из самого Куантико.
¡ No! He venido aquí desde Quántico.
Я бы приехала. Мы всё ещё в осаде.
Lo habría hecho pero seguimos en alerta.
Спасибо, что приехала так быстро.
Gracias por venir tan rápido.
Я приехала, потому что... это случилось снова.
No, yo vine porque está ocurriendo de nuevo.
Это тот самый взгляд, которым ты на меня смотрел, в день, когда приехала скорая и забрала меня на два года.
Es la misma mirada con la que me observaste el día en que la ambulancia vino a llevarme lejos por dos años.
Она приехала из Румынии пару месяцев назад.
Ha llegado aquí desde Rumania hace sólo unos meses. No habla francés muy bien.
Она приехала сюда по заданию Лиги две недели назад.
Dejó la Liga para venir aquí hace dos semanas.
Сара приехала в Старлинг подтвердить слухи что враг Лиги был здесь.
Sara vino a Starling a confirmar rumores... susurros, en realidad... de que un enemigo de la Liga estaba aquí.
Ты приехала первой.
Has sido la primera en llegar.
Я приехала всего пару дней назад, так что я вычеркнула из списка только одно - поход в Метрополитен музей.
Solo he estado aquí un par de días, así que lo único que he quitado de mi lista es ir al Met.
Перед тем как я приехала, мы с Марком отменили свадьбу.
Antes de venir aquí, Mark y yo cancelamos la boda.
Я приехала, как только услышала.
Vine apenas me enteré.
Ага. Ты не в курсе, она одна приехала в этот раз?
Sí. ¿ Sabes si ha viajado sola este fin de semana?
Приехала в гости.
Vivo en Montauk.
Она надолго приехала?
¿ Cuánto tiempo va a quedarse?
Дорогая, я приехала повидать тебя.
Cariño, vine a verte.
Кому-то было нужно, чтобы ты приехала.
Alguien quería que estuvieras aquí.
Если бы только она сказала мне правду, когда она только приехала, девочка в этой могиле могла бы быть жива, В прочем, как и Деклан.
Si me hubiera contado la verdad cuando llegó aquí, la chica de esa tumba seguiría viva, y Declan también.
Если тебе и Руби нужна будет помощь, то я очень хорошо знаю этот район и тоже когда-то приехала сюда с двумя подростками, и первое время очень сложно поэтому..
Sabéis, si necesitáis ayuda, tú y Ruby, conozco realmente bien la zona y me mudé aquí con dos adolescentes, y es un gran cambio y bueno...
Мои родители хотят, чтобы я приехала в Калифорнию после Рождества.
Mis padres quieren que me vaya a California después de Navidades.
Папа, не хочешь узнать, почему я приехала?
Papá, ¿ no quieres saber por qué vine aquí?
- Слава богу, ты приехала.
Gracias a Dios que estás aquí.
- Значит, твоя семья не приехала?
¿ Y tu familia no ha venido?
Я слышал, что даже приехала семья из Поукипзи.
Escuché que hay una familia que vino desde Poughkeepsie.
Стой, машина ещё не приехала.
Espera. Tu coche aún no ha llegado.
Теперь приехала.
Ahora sí.
Я сюда приехала, чтобы с тобой ничего не случилось.
La razón por la que estoy aquí es para asegurarme que no te pasa nada.
Возможно приехала с другом, а тот слинял.
Quizá vino con algún amigo y el amigo se marchó.
Я приехала сюда, чтобы поправить здоровье.
He venido aquí para recuperar la salud.
Так она приехала сюда в поиске ответов о своей биологической матери.
Ha venido aquí buscando respuestas sobre su madre biológica.
Я и не знала, что ты приехала в город.
No sabía que venías a la ciudad.
- Просто приехала пообщаться.
- Solo vine a pasar el rato.
Жасмин, бывает же, ну, спасибо, что приехала.
Jasmine, - gracias por hacer esto. - De nada.
Она позвонила сказать, что уже приехала, а я как раз подъезжал и мы вместе его занесли.
Ella me llamó para decirme que estaba ahí, mientras yo estacionaba y los dos lo entramos.
Она приехала туда на две или три минуты раньше и ждала, пока приедет муж, вместо того, чтобы сразу отнести своего полумертвого ребенка в больницу.
¿ Qué? Ella llega allí dos o tres minutos antes y lo espera, antes de llevar al hospital a su hijo inconsciente.
Да, но послушай, я приехала сюда не за тем, чтобы о чём-то тебя просить.
¿ Qué? Sí, sí, pero mira, no he venido aquí para pedirte nada, ¿ vale?
Я приехала, чтобы сообщить тебе лично, но мне не нужно... Мне ничего от тебя не нужно.
Sinceramente solo he venido para decírtelo personalmente, pero yo no... no necesito nada de ti.
Ты сюда приехала, чтобы сказать ему, что не будешь растить с ним ребёнка.
Viniste aquí para decirle que no ibas a tenerlo con él.
Посмотрим, откуда к нам приехала эта симка.
Veamos de dónde ha salido esa tarjeta SIM.
Согласно ее кредитной карте, она приехала сюда на такси три ночи назад.
De acuerdo a su tarjeta de crédito... tomó un taxi aquí hace tres noches.
Я приехала на выходные.
Solo he venido a pasar el fin de semana.
Потому что я сказал бы тебе, что Нолан был первым, Кто открыл двери для Аманды, когда она приехала в город.
Porque te hubiera dicho que Nolan fue quien le abrió su puerta a Amanda cuando llegó a la ciudad.
Но когда я приехала, чтобы узнать, что вы купили львиную долю, ну, это... Это смягчило удар.
Pero cuando me enteré de que habías comprado una parte importante, bueno, el golpe ya no fue tan duro.
Полиция приехала через семь минут.
El tiempo de respuesta de la policía fue de siete minutos.
Эмма, ты знала ее до того, как приехала в Сторибрук?
Emma, ¿ la conocías antes de venir a Storybrooke?
Она приехала в Нью-Йорк, чтобы стать комедианткой, и вот так она и прославилась.
Vino a Nueva York para ser comediante y... se hizo conocida con esto.
Я приехала в Лос-Анджелес, чтобы поступить в колледж, а не ввязываться во всё это.
Vine a Los Ángeles para ir a la universidad, no para afrontar esto.
Я приехала не ради секса.
No vengo por eso.
. Я приехала сюда, чтобы помочь ей, помочь своей семье.
Vine para ayudarla a ella, para ayudar a mi familia.
Я приехала в Лос-Анджелес, чтобы стать актрисой, чтобы быть известной.
Vine a Los Ángeles para ser actriz, para ser famosa.
Спасибо, что приехала так быстро.
Gracias por venir tan rápido. Sí, sonaba urgente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]