С того момента Çeviri İspanyolca
1,088 parallel translation
Вы должны понять он не представлял ценности с того момента, как поступил сюда.
Debe entender. Él era prescindible desde el momento en que llegó.
Даже с того момента, как ты вернулся с Z'Ha'Dum ты пытался действовать, будто ничего не изменилось пытался вернуть все на свои места.
Desde que volviste de Z'Ha'Dum... has estado intentando actuar como si nada hubiera cambiado... Intentando que todo vuelva a estar como antes.
Вы единственный из внутреннего круга кто был здесь с того момента, как Вавилон 5 был открыт.
Es el único del círculo... que ha estado aquí desde que se abrió Babylon 5.
Я собираюсь забыть все это, и продолжить с того момента, где мы остановились.
Pienso olvidarlo todo y comenzar donde dejamos.
Это, наверное, худший день, с того момента, когда я живу.
Oye, qué tal el día? Oh, bueno seguramente ha sido el peor día de toda mi vida.
- Я должен. - С того момента, как мы попали на эту планету, мы ведём себя не лучшим образом.
Es preciso, desde que llegamos aqui no hemos sido un modelo de inquilinos...
Я любил Сьюзан с того момента, как она родилась и всегда буду любить!
Amé a Susan desde el momento en que nació.
Он ничего не помнит с того момента, как покинул лазарет
Ha perdido la memoria en el momento en que ha salido de la enfermería.
Это будет первый раз, когда я её увижу, с того момента, как мы подали на развод.
Es la primera vez que la veo desde que firmamos el divorcio.
С того момента, когда ты возьмёшь новенького ребёнка на руки...
Desde el momento en que sostienes en tus brazos ese niño recién nacido,
Не боремся с того момента, как я стал для тебя слишком сильным.
No desde que me volví demasiado fuerte para ti.
Одна вещь не давала мне покоя, с того момента, как мы приземлились в Саудии...
Una cosa que me ha molestado desde que aterrizamos en Saudi...
С того момента, когда мы впервые приняли передачу ваших исторических документов, мы всесторонне изучали ваши полеты, технику и вашу стратегию.
Durante años desde que recibimos sus documentos históricos... hemos estudiado a fondo sus misiones y estrategias...
Я притворялся, что знаю, о чём говорю, с того момента, как сел за стол,.. ... и мне очень жаль.
"He estado fingiendo sobre lo que hablo desde el momento que me senté y lo siento".
Прошёл год с того момента, как меня уволили с завода.
Hacía un año que me habían despedido de la fábrica.
С того момента прячусь.
De ahí el ocultarse.
Он пялится на тебя с того момента, как ты зашла.
Te ha estado mirando desde que entraste.
Джейн, для меня, сейчас, и с того момента, когда я первый раз увидел тебя, ты идеальна.
Jane en estos momentos, para mí desde el primer momento en que te vi eres perfecta.
С того момента как ты ступила на станцию, я знал что ты не Джадзия.
Desde que llegaste a la estación, supe que no eras Jadzia.
Я не много не в себе, с того момента, как узнал про Томми.
Estoy con los nervios a flor de piel desde que descubrí lo de Tommy.
С того момента, как ты решил вести себя как подросток, я упустил одну вещь, мне не остается ничего, как начать вести себя как родитель. И пока ты не выбрал свою дорогу, я выберу ее за тебя.
Desde que decidiste comportarte como un niño no me queda otra salida que comportarme como padre y hasta que decidas cuál es tu camino, yo te elegí uno.
С того момента, когда он оставил нашу веру, ни разу.
No desde que abandonó la Fé.
Видит Бог, я как могу стараюсь тебя развлекать вот уже семь лет, с того момента, как ты переступил порог моего дома!
Tengo hecho todo lo posible para mantenerte entretenido, pero en los siete años desde que ha aterrizado en mi puerta,
Я на почасовом тарифе с того момента, как ты нацепил на меня наручники.
Comencé a cobrar desde que me pusiste las esposas.
Да ладно, мне ужасно хотелось вернуться в космос с того момента, как мы приземлились на этот пыльный шарик.
Si va a ser Capitán, debe actuar como Capitán.
С того момента, как Президент Барлет дал присягу, 12 месяцев назад.
Desde que el presidente Bartlet juró hace 1 2 meses.
Идиот! С того момента, как я оказалась на Земле я искала себе подобных, пыталась узнать о своей родине.
Desde que me abandonaron en la Tierra he estado buscando a gente de mi planeta.
И больше года с того момента, как мы отправились на войну.
Y más de uno que entramos en guerra.
Я знаю ее с того момента, когда впервые летал в Нью-Йорк по работе.
La conocí bastante bien... cuando estuvimos en la oficina de New York juntos.
Наши представители с того момента отозваны.
Esos embajadores han sido llamados de vuelta a casa.
Знаешь, Фентон, я ждал этой минуты с того момента, как началось все это.
Sabes, Fenton, esperaba este momento desde el principio.
И с того момента не могу больше думать ни о чём.
Y ya no pude pensar en ninguna otra cosa.
С того момента я искал того, кто установит контакт между нами.
De ahí en adelante busqué a cualquiera que pudiese ayudarme a llegar a ella.
С того момента у меня появился,
De ahí en mas, yo he sido alguien quien..
Свидетели утверждают, что ты разговаривал с ним вплоть до того момента, как он обезумел.
Estabas hablando con él hasta que enloqueció. Claro.
Я хочу знать все про это устройство, с момента установления, до того, как его достали.
Quiero la historia de este aparato de nacimiento a aborto, en mi escritorio, en 2 horas.
Но Альфреда уже можно было считать мертвецом, не так ли, с того самого момента, когда он согласился помочь вам?
Pero Alfred ya era hombre muerto, ¿ no es cierto? , desde el momento en que accedió a ayudarte.
Я возжелал тебя с того самого момента, когда впервые увидел тебя.
Te he deseado desde el momento en que te vi.
Так, Диана, что произошло с того момента как отряд быстрого реагирования вошёл в Город И?
¡ No me dejen aquí!
С того самого момента как меня активировали, я чувствовал что эта война ошибочна.
Desde que me activaron, supe que la guerra no tenía sentido.
Я знал что с ним что-то не так, с того самого момента как мы встретились.
Sabía que le ocurría algo desde el momento que nos conocimos.
Она с нетерпением ждала того момента,.. ... когда сможет бросить своё изголодавшееся сердце к его ногам.
Esperaba con ansia el momento de arrojar su anhelante corazón a los pies de él.
... я всё равно хочу сказать, как сильно я люблю тебя. Я почувствовала себя счастливой с того самого момента,..
Desde que empezaste a dejar tus huellas por todo el apartamento, he sido feliz.
С момента обнаружения червоточины команда игнорирует очевидные признаки того, что это уловка.
Desde el descubrimiento de este pasadizo, la tripulación ha ignorado obvios signos de que es un engaño.
С того самого момента я пытаюсь его отговорить.
Estoy tratando de converncerlo de lo contrario
С момента того нападения было несколько протестов, включая демонстрацию на прошлой неделе в пригороде Манхэттена, которая оказалась очень горячей.
Ha habido varias protestas, incluyendo la manifestación en Manhattan, que acabó violentamente.
С того момента, когда папа бросил пить, в наших отношениях... пропала искорка. Почему?
¿ Qué?
Это были лучшие слова, которые ты сказала с того момента, как я рассказал тебе про футбольный лагерь.
Eso es lo único que me has dicho desde que nombré el campamento.
Я ждал того момента, когда смог бы работать с вами.
Estaba ansioso por trabajar con ustedes.
Для этого нам нужно будет выбрать банк... узнать, кто там у них главный менеджер... нанести ему небольшой визит, провести ночь в его доме... и провести с ним совместную операцию следующим утром... до того момента, когда в банк начнут приходи сотрудники.
Averiguamos quien manda. Le hacemos una visita. Pasamos la noche juntos, como ahora aquí.
Я ненавижу тебя, Фиджеральд, с того самого момента, как ты переступила порог этого кабинета.
La odié desde que pisó esta oficina.
с того времени 68
с того дня 130
с того самого дня 34
с того 160
с того самого момента 49
с того места 22
момента 23
моментально 24
с того дня 130
с того самого дня 34
с того 160
с того самого момента 49
с того места 22
момента 23
моментально 24