С того дня Çeviri İspanyolca
644 parallel translation
С того дня нет мне покоя.
Desde ese día no he vuelto a tener paz.
"... и с того дня безумец не покидал своей палаты. "
Y desde aquel día, el loco no ha abandonado la celda...
"С того дня на скачках я не сказала ни слова о миссис Эрлин"
DESDE ESE DIA EN LAS CARRERAS NUNCA HE DICHO UNA PALABRA ACERCA DE MRS. ERLYNNE.
Вы ничуть не изменились с того дня в Двенадцати Дубах когда вы сидели в окружении дюжины поклонников.
No has cambiado desde la barbacoa en Twelve Oaks sentada bajo un árbol y rodeada de galanes.
И босс такой довольный с того дня.
El jefe ha estado cariñoso desde ese día.
Но с того дня Луиза отказалась покидать свою комнату.
A partir de entonces, Louise se rehusó a salir de su cuarto.
С того дня, как я потерял Кэролин я не могу написать ни строчки.
Desde el día que perdí a Caroline... no he sido capaz de escribir una línea.
С того дня как ты въехала во двор в этой навороченной повозке,..
Desde que viniste con ese disfraz, es como
- С того дня?
- ¿ Desde ayer?
С того дня, когда профессор Филлипи опубликовал свою выдающуюся книгу, каждый человек во всем мире увидит наш любимый город.
Desde el día en el cual el profesor Filippi... publicó su importante escrito... los ojos de todo el mundo están dirigidos... hacia nuestra querida ciudad.
Прошло ровно 7 недель с того дня, как ты сломал ногу. Да или нет?
Hace siete semanas que te rompiste la pierna, ¿ sí o no?
Но с того дня я осознал главный жизненный принцип!
¡ Pero a partir de ese día entendí una verdad contundente en esta vida!
С того дня, как только я слышала шум на входе, я чувствовала, что умираю.
Desde ese día, tan pronto como oía ruido en el vestíbulo deseaba morirme.
С того дня, как он пришел домой с парой зеленых носков, которые она для него связала.
Lo supe desde el día que vino a casa con las medias verdes que ella le había tejido. Eso es natural.
С того дня, как Вы приехали, он приходит, уходит, сам не свой.
Desde que has llegado le veo muy confuso.
Простите меня. С того дня, как мы женаты, это мое первое воскресенье без него.
Disculpa, desde que nos casamos, es mi primer domingo sin él.
- С того дня, когда ты родилась.
Desde el día en que naciste.
Фефе! С того дня, как это случилось, он не выходит,..
Fefe, desde el día de la desgracia se ha encerrado ahí dentro.
С того дня начался для Агостино период мрачный и полный мучений.
Después de aquel día comenzó para Agostino un tiempo oscuro y lleno de tormento.
С того дня, как он начал подглядывать и наблюдать за своей матерью определилась цель - разрушить тот ореол благоговения и почитания, который был тогда вокруг неё в его глазах.
Y desde aquel día comenzó a espiar y a vigilar a su madre, con el preciso propósito de destruir el aura de dignidad y de respeto que hasta ahora había tenido a sus ojos.
Прошло 20 лет с того дня, как мы поженились, и ты стал моим мужем, а я твоей женой.
20 años desde el día que nos casamos y tu te convertiste en mi marido y yo en tu mujer.
Ты даже не представляешь, как я страдал с того дня.
No te puedes imaginar lo que he sufrido desde ese dí a.
С того дня, как мой муж направил вас.
Desde que mi esposo les llamó.
С того дня, как вы приехали в Отрадное, я полюбила вас.
Desde el primer día en que vino a Otrádnoe yo me enamoré de usted.
С того дня мы дружим.
Desde ese día, somos amigos.
С того дня, как она узнала о тебе и Квантрелле, ее состояние начало ухудшаться.
El día que supo que te ibas con Quantrell empezó el principio de su fin.
С того дня Анн была убеждена, что Бог существует.
Y Anne supo desde aquel día que Dios existía.
С того дня, как вы вошли в мою жизнь,.. ... я не сплю,..
Desde el día que te conocí,... no duermo,
Дом перестал быть родным с того дня, как умерла мать.
No me siento bien en casa desde que mi madre murió.
Миссис Макнейл, с того дня, как я вступил в орден иезуитов я не встретил там ни одного экзорсиста. Ни одного.
Desde que soy jesuita no he conocido a un solo cura que haya hecho un exorcismo.
И с того самого дня это не даёт мне покоя.
Y desde ese día no ha dejado de perseguirme.
Разве ты не ждешь того дня, когда сможешь прийти в этот дом уже не как слуга... и с гордо поднятой головой заявить :
No puedes decirme que no esperas con ansias el día... en que puedas entrar aquí, plantarte y decir...
Не знаю с того самого дня, как ты пришел в наш дом, и я открыла тебе дверь.
No lo he sabido desde que viniste a casa... y abrí la puerta.
Я тебя огорчу, но о ней ничего не известно с того самого дня.
Lamento decirte que sólo hemos oído silencio... desde el día del incidente.
С сегодняшнего дня, если у нас не оказывается того, что ищет покупатель, направляйте его к Мейси.
De ahora en adelante, si no hay lo que quiere el cliente, lo mandamos a Macy's.
С того самого дня, как я увидел вас впервые...
Patricia... Desde el día que te ví por primera vez...
Я не видела тебя с того самого дня когда сидела в этом кресле с тобой и твоими агентами.
No te he visto desde aquel día en que nos reunimos aquí con tus agentes.
Я влюблена в вас. С того самого дня, как я пришла сюда.
Estoy enamorada de Ud., desde el día que llegué aquí.
Как ты знаешь, я не могла вернуться к Биллу после того дня, проведённого с тобой, и сделать вид, что ничего не произошло.
Como sabes, no pude volver con Bill después de aquella tarde contigo y aparentar que no había pasado nada.
Я тоже по тебе скучала, Нардо, с того самого дня, как была арестована.
Yo también te extrañé, Nardo, desde el día en que me arrestaron.
С того ужасного дня о них никто ничего не слышал.
Desde ese terrible día no sabemos nada de ellas.
С того самого дня от меня осталась только половина.
Desde aquel día, soy una sombra de lo que fui.
Он решил хорошенько понаблюдать, последить за ней с того самого дня.
Quería observar bien en ella las huellas de aquel día.
С того самого дня, как его брата... Надо тебе было их обоих убить, но... Ты этого не сделал.
Se acabó el día que su hermano... debías haberlos matado a los dos ese día, pero...
По правде говоря, с того самого дня, как уехала отсюда.
En la verdad, desde que parte.
С сегодняшнего дня, после того как посмотрел в глаза Свободе.
Desde hoy que he visto los ojos de Svopoda.
С того самого дня, когда я увидел, как вы играете в воллейбол с монашками я сразу это понял.
Desde que te ví el primer día jugando al voley con las monjas no me pude ayudar a mi mismo.
С того рокового дня, когда частицы отвратительной слизи..... выползли на морской берег и прокричали холодным звездам..... "Я человек!",... .. нас преследовал величайший ужас : осознание собственной бренности.
Desde aquel día fatal cuando pedazos de fango hediondo..... aparecieron desde el mar y gritaron hacia las frías estrellas "¡ Soy el hombre!", nuestro mayor miedo ha sido siempre el conocimiento de nuestra mortalidad.
Никогда не думал, что доживу до того дня, когда пэр королевства доверит нам чемодан с ценностями...
Nunca pensé llegar a ver este día cuando un Lord del Reino, nos confía la caja con sus joyas...
И я не буду более пить вина от плода виноградного, до того дня, когда стану пить его с вами, в царстве отца моего.
No beberé otra vez del fruto de este vino... hasta el día que lo beba con vosotros... en el Reino de mi Padre.
И битвы эти все продолжаются с того самого дня, как два друга открыли для себя эту благородную игру.
Habrá muchas más batallas que se lucharán hoy en este trozo de tela.
с того времени 68
с того момента 287
с того самого дня 34
с того самого момента 49
с того 160
с того места 22
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
с того момента 287
с того самого дня 34
с того самого момента 49
с того 160
с того места 22
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16