English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → İspanyolca / [ С ] / Своего рода

Своего рода Çeviri İspanyolca

1,909 parallel translation
Но разве это не жадность и эгоизм? Это ведь своего рода установка
¿ Pero eso no es algo avaro o egoísta?
Своего рода.... Одолжили их.
Digamos que... lo tomamos prestado.
Твой босс своего рода король разочарований.
Tu jefe es el rey de demasiado poco demasiado tarde.
Ну, признаюсь, есть своего рода удовлетворение от поимки кого-то, кто думал, что он умнее меня, но этого недостаточно, чтобы заставить меня тут остаться.
Bueno, confesaré una vaga satisfacción por atrapar a alguien que creía que era más listo que yo pero no lo suficiente como para quedarme por aquí.
Брак своего рода, если хотите.
un matrimonio de convenientos, si se quiere.
Детектив, возможно вы думаете, что то, что вы остались здесь, это своего рода наказание.
Mire, inspectora, sé que probablemente piensa que la mantengo aquí como si fuera algún tipo de castigo.
Это своего рода обзорный сюжет о новом поколении кандидатов.
Es algo para pensar sobre la próxima generación de candidatos.
Ты Моргана Пендрагон, верховная жрица Триединой богини и последняя из своего рода.
Tú eres Morgana Pendragon Suma Sacerdotisa de la Triple Diosa y última de tu clase.
Потому что я своего рода уже почувствовала Ричарда.
Porque estoy como sintiendo a Richard.
Это что, своего рода тактика, говорить одно, а делать другое, так ты получил повышение?
¿ Es ese el tipo de doble política hablada que te consigue este ascenso?
Своего рода обмен.
Algún tipo de intercambio.
Но видя, как она слетела с катушек, своего рода очеловечило ее.
Pero haber visto como se puso de loca como que la humanizó un poco.
О, у нас была своего рода праздничная традиция.
Teníamos una especie de tradición.
Это своего рода американская "Рождественская история"?
Perdon, ¿ es esto algun tipo de cuento navideño?
И это своего рода магический момент.
Creo que es un momento mágico.
Своего рода предупреждение.
Alguien intenta dar una advertencia.
Когда один человек столь несчастен, брак должен восстановить своего рода баланс, или...
Cuando una persona es tan infeliz el matrimonio debe equilibrarse o...
Такие люди, как, своего рода травмы, и их одежды были, как...
Las personas, el tipo de heridas, y su ropa estaban todos, como...
Думаю, это своего рода победа.
Considéralo algo positivo.
Это своего рода бизнес, который пока ещё находится в стадии разработки.
Si no he quebrado.
Разве вы не говорили, что этот парень своего рода социопат?
¿ No has dicho que este tío es algo sociópata?
Это своего рода клише, но это здорово! Твои...
Es un poco estereotípico, pero capto la idea. ¡ Muy buena idea!
О, это своего рода Библия, только больше об Австралии, чем о небесах.
Oh, es como la Biblia, excepto que habla más de Australia que del cielo.
Любоваться чужой женой приятно, но предаваться чувственному желанию - это порок, своего рода чревоугодие, и злоупотребление чем-то священным, что нам дано, так что мы должны выбирать одного человека, с которым будем реализовывать свою человечность.
Admirar a la mujer de otro es agradable, pero entregarse al deseo sensual es una avaricia, una glotonería y el mal uso de algo sagrado, dado para escoger con quien realizar nuestra humanidad.
Я думаю, произошло своего рода недопонимание
Creo que ha sido una especie de malentendido.
Нашел своего рода мир.
Encontró una especie de paz.
Да, я имею в виду, это своего рода прикольно что она мошенница.
- Al final, este fraude, es fascinante.
У меня к тебе есть... своего рода вопрос не по теме? Какой?
- Tengo una pregunta para ti, no tiene que ver con esto.
Мы сами своего рода супергерои.
Somos una especie de superhéroes.
И это своего рода дань, сказать тебе, что кто-то младше меня на 16 лет Помог мне наконец-то начать вести себя согласно своему возрасту
Es una especie de tributo decir que alguien 16 años menor que yo me ayudó finalmente a empezar a actuar conforme mi edad.
Подошва ботинка - это, своего рода, паспорт.
La suela del zapato es como un pasaporte.
И дизайн уровней, таких как этот, это, своего рода, диалог.... Или, по крайней мере, монолог.
Y, el diseño de un nivel como éste, es una especie de diálogo o al menos un monólogo.
- Билет - это своего рода договор.
- Un billete es igual a un contrato.
Своего рода абстрактный рисунок, нанесённый конечностями жертвы.
Es una especie de dibujo abstracto hecho con miembros de la víctima.
Я, своего рода, раскопал ( а ) это в старшей школе.
Me gusta todo este look de colegiala.
Наиболее очевидные версии - это аль-Каида, ирландские республиканцы, своего рода двойной удар на пару со взрывом в Скэрроу.
Los ángulos terroristas más obvios, Al-Qaeda, disidentes irlandeses, una especie de represalia por la explosión de Scarrow.
Ты и Красавицы заключили своего рода пакт о том, что вы все ждёте момента, чтобы забеременеть всем вместе.
Que las Belles y tú hicisteis un pacto por el cual todas esperaréis para tener bebés al mismo tiempo.
Своего рода прихоть для бойз бендов в танцевальной музыке, и мы хотели бы создать танцевальную команду.
Son como una moda para grupos de chicos que les va la música de baile, y nosotros somos algo así como un grupo de baile.
- — ерийный убийца своего рода художник.
- Un asesino en serie es un artista.
Германа Брюннера... это своего рода пароль для Эриха Коха, который сейчас сидит в камере смертников.
Hermann Brunner... es una especie de paso de Erich Koch quien se encuentra actualmente en una celda de los condenados a muerte.
Это своего рода забава.
Esto es divertido.
Это тот момент, когда я начинаю игру в гляделки, когда типа моё смущение заставляет её смущаться... своего рода подогрев.
Aquí es donde hago ese tipo de mirada, donde mi confusión la confunde a ella... y, luego, también algo caliente.
Знаю, мы будем у вас, своего рода помощников или кого?
Sé lo que pensaríais de nosotros, que somos alguna clase de compinches.
Теперь мы добрались до своего рода экзистенциальной философии?
¿ Estamos recibiendo alguna clase de filosofía existencial?
Мы знаем, что эти позвонки это своего рода код, но какой? это сумасшествие я даже не знаю, что мы ищем
Sabemos que estas vértebras son algún tipo de código, pero ¿ qué tipo?
Да. Ты этот крестовый поход затеял из-за своего рода чувства вины?
Esta cruzada que has emprendido... está relacionada, ¿ es una especie de sentimiento de culpa?
Что, если Красный Джон воспринял убийство Панцера как своего рода приглашение?
¿ Y si Red John tomó lo del asesinato de Panzer como algún tipo de invitación?
и что это письмо принесет и тебе своего рода успокоение.
y que, de alguna manera, esta carta te traiga un poco de paz.
Ты будешь потрясен новостью о том, что труппа немного бесчуственное, своего рода громогласное спикулирование прямо перед представлением из-за того, что ты планируешь заменить Айви звездой. - О боже.
Te quedarás atónito al escuchar que el conjunto está siendo un poco insensible, está como especulando mucho justo antes de la actuación con que estás planeando reemplazar a Ivy con una estrella.
Своего рода импортер.
- Es una importadora.
Она сказала, это своего рода игорное заведение.
¿ El Palacio de Juegos?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]