Со всем должным уважением Çeviri İspanyolca
61 parallel translation
Генерал Торджидсон, со всем должным уважением к вашим вооруженным силам мои ребята разберутся с ними без больших неприятностей.
General Pomposito, con todos los respetos hacia sus tropas de defensa... mis hombres acabarán con ellos sin problema alguno.
Я предлагаю свои услуги в качестве Научного Советника со всем должным уважением, коммандер.
Le ofrezco mis servicios como oficial científico. Con el debido respeto, comandante.
Со всем должным уважением мистер Тейлор но сейчас не лучший момент для вашей импровизации пасленового фолк-рока.
- Con todo el respeto, Sr. Taylor éste no es el mejor momento para su marca única de rock folclórico agridulce.
Со всем должным уважением но это была первоклассная глупость.
Con el debido respeto... eso fue una estupidez de primera.
Коммандер, со всем должным уважением вы сошли с ума?
Comandante, con todos mis respetos, ¿ ha perdido la cabeza?
Со всем должным уважением, если у вас нет чего-нибудь покрупнее в торпедных установках, я не развернусь, но я, конечно, готова обсудить с вами этот вопрос.
Con el debido respecto, a menos que tenga algo más grande en su tubo de torpedos, no desviaré mi nave. Pero estoy dispuesta a discutir este asunto con usted.
Со.. со всем должным уважением
Con... con el debido respeto.
Со всем должным уважением, мистер Бэйнс...
Con todo el debido respeto, Sr. Baines...
Со всем должным уважением вы что, пришли сюда говорить о какой-то теории про Гайю?
Con todo el respeto? está exponiendo una teoría sobre Gaia?
Со всем должным уважением- -
Con todo respeto...
Сэр, со всем должным уважением, мои рейнджеры обеспечат прикрытие сзади.
Señor, mis Rangers pueden proteger la retaguardia.
- Со всем должным уважением, Майор.
- Bueno, verá, con el debido respeto, Mayor...
Д-р Гриффит, я говорю это со всем должным уважением но вы работаете на президента.
Dra. Griffith, digo esto con todo el respeto posible pero usted trabaja mientras quiera el presidente.
Господи, со всем должным уважением к твоему внезапному и многочисленному энтузиазму и уверенности, я собираюсь обернуться через 3 секунды просто, чтобы доказать, что ты не прав. 1, 2, 3.
Con todo respeto a tu repentino amplio y confiable entusiasmo Voy a Voltearme en tres segundos para probarte que te equivocas.
— эр, со всем должным уважением, € не согласна.
Señor, con el debido respecto, no estoy de acuerdo.
Сэр. Со всем должным уважением, я думал, что вы не оставляете своих людей.
Señor... con todo el respeto, yo creía que no dejábamos a nadie atrás
Ну... со всем должным уважением, Джо, мой лучший друг только что оставил меня, но это даже не самое худшее.
Bueno, con todo respeto, Jo mi mejor amigo me acaba de dar la espalda.
Со всем должным уважением, господин Посол, мы думаем, что если это сделать сейчас, это приведет к панике во всем мире.
Con el debido respeto, Sr. Embajador, ahora sólo provocaría que se extendiera el pánico.
Со всем должным уважением, Мэм, разве не полковник Онилл должен вести этот брифинг?
Con todo el respeto, señora, ¿ no debería el Coronel O'Neill dirigir la reunión?
Со всем должным уважением, посол, когда Анубис пришел ища больше наквадриа, он не обращал внимания ни на какие границы.
Con todo el respeto, señor Embajador... cuando Anubis venga por más Naquadria no va a respetar ninguna frontera.
Со всем должным уважением, Полковник, я не могу.
Con todos los respetos, Coronel, no puedo
Со всем должным уважением, майор, я предоставлю свое сообщение генералу Хэммонду.
Con el debido respeto, Mayor. Ya he enviado mi informe al General Hammond.
- Со всем должным уважением, давайте оставим творческие предложения матерям, взвалившим на себя столь тяжкий труд.
Sí. Pues con el debido respeto dejemos las decisiones creativas a las madres que han asumido el trabajo duro, ¿ de acuerdo?
Со всем должным уважением, но у меня тоже есть мать.
Con todos los respetos, yo también tengo una madre.
Со всем должным уважением майор,
Con el debido respeto, Mayor.
Приговорённый со всем должным уважением отказывается от своего последнего обеда... и проследует на виселицу голодным, но счастливым человеком.
El prisionero respetuosamente decide no tomar parte en su última comida Así que al corredor llevarán a un hombre hambriento pero feliz
Со всем должным уважением, сэр, надеюсь, вы сказали не то, что мне послышалось.
Con el debido respeto, señor espero que no esté diciendo lo que creo que está diciendo.
Со всем должным уважением, нет причин сомневаться в этом.
Con el debido respeto, no creo que haya muchas dudas sobre eso
Полковник, со всем должным уважением, некоторые из них могут быть чрезвычайно полезны в расследовании.
Coronel, con el debido respeto algunas personas serían extremadamente útiles en la investigación.
Со всем должным уважением, мадам, не думаю, что мы уже готовы.
Con el debido respeto, señora. No creo que hayamos llegado a eso todavía.
Со всем должным уважением, Я работаю на Лекса, а не на его девушку.
Con todo mi respeto, yo trabajo para Lex y no para su novia.
Со всем должным уважением... Вы потерпели неудачу.
Con el debido respeto Ud. ha fallado.
Со всем должным уважением к моей приемной дочери, к черту ее, Люк.
Con todo respeto por mi hija, que se vayan ella y todas a la mierda.
Я говорю это со всем должным уважением, Лили, но вы понятия не имеете, через что прошла ваша дочь.
Te digo esto con todos los respetos Lily, pero no tienes ni idea por lo que tu hija ha estado pasando.
Со всем должным уважением, я думаю, что Алекс стал приходить ко мне, потому что чувствовал, что нуждается в этом.
Con el debido respeto creo que Alex empezó a venir porque sintió que necesitaba hacerlo.
Ну да, со всем должным уважением, сегодня речь не только о ней...
Sí, bueno, con todo respeto, hoy no es todo sobre ella, ¿ o sí?
Со всем должным уважением Я не думаю, что ты в том месте, где сможешь принять Четкое решение насчет этого.
Con el debido respeto, no creo que estés en posición de poder opinar claramente sobre eso.
Со всем должным уважением, мистер Мартел, мне это не нужно.
Con el debido respeto, Mr. Martel, no lo necesito.
Мы отнесемся к делу со всем должным уважением.
Le daremos al problema toda nuestra consideración.
Со всем должным уважением, вы пригласили меня сюда, чтобы наблюдать за мальчиком.
Con todo respeto, me trajo hasta aquí para observar al niño.
Со всем должным уважением, Ваше Величество, я такой же робот как и вы.
Con el debido respeto, su majestad, yo soy un robot como usted.
Со всем должным уважением, Может только я вижу хорошее в Серене, Но... но я хотя бы смотрю на нее, а не на себя.
Con el debido respeto, quizás yo sólo esté viendo lo bueno de Serena, pero al menos la estoy mirando a ella y no a mí mismo.
Знаете, со всем должным уважением, мистер Кан, вы что, совсем выжили из ума?
Sabes, con el debido respeto, sr. Khan, ¿ está fuera de si maldita sea?
И со всем должным уважением, генерал, это больше.... не КБ
Y con todo el debido respeto General... esto no es mas Buy More.
Со всем должным уважением.
Con todo respeto.
Со всем должным уважением, Именно так все и должно было быть
Con todo el respeto, así es como tiene que ser.
- Что? - Со всем должным уважением, Чарли, я думаю, я бы запомнил это. - Что?
¿ Qué?
Я отношусь к этому со всем должным уважением.
Lo estoy tratando con todo el respeto que se merece.
Со всем должным уважением, я пишу отчет под прикрытием про моего соседа по дому.
Con todos los respectos, estoy escribiendo un informe encubierto de mi compañero en nuestra casa.
Со всем должным уважением, Шеф, это моё дело.
Con todo respeto, jefe, ese es mi problema.
Генерал, со всем должным уважением, не важно от кого я получаю приказы.
General, con el debido respeto... da igual quién dictó mis órdenes.