Тусовки Çeviri İspanyolca
160 parallel translation
У Бобби всегда отличные тусовки. Куча людей из клуба будут там.
Y muchos chicos del club.
Я люблю тусовки.
Me gusta correr mundo.
Надо бы поговорить со всеми во время тусовки на 149-ой улице.
Lo que tenemos que hacer es reunirnos todos en la calle 149, en "The Bench" Estación Grand Concourse
- Тусовки, социальный статус.
- Fiestas y estatus social.
Эти школьные тусовки его...
Cuando va a la escuela, es la...
Здесь будут крутые тусовки.
Habrá algunas fiestas fabulosas.
Марсель закончил свою последнюю сцену, иди если хочешь попрощаться. Да, ничего. У него, наверное, будут свои тусовки, и всякое остальное.
Marcel terminó la última escena, por si quieres despedirte.
У него, наверное, будут свои тусовки, и всякое остальное.
No. Seguramente tendrá que ir a un montón de fiestas.
Тусовки и любая телка на выбор чувак... Без этих приставучих подружек вокруг.
Haríamos fiestas y tendríamos todas las chicas que queramos, hombre... sin nuestras molestas novias al lado nuestro.
И кто знает, может, я найду побольше денег на твои клубные тусовки.
Nunca se sabe, incluso podría encontrar algún dinero extra para ampliar tus noches del club.
" Я - 16-летняя старшеклассница. Мне нечем заняться, и я люблю тусовки.
Soy una colegiala de 16 años, y estoy libre hoy buscando a alguien con quien salir.
" Я - 16-летняя старшеклассница. Мне нечем заняться, и я люблю тусовки.
'Soy una colegiala de 16 años, hoy estoy libre busco a alguien con quien quedar.
В Нью-Йорке полно церквей и храмов. Но мои друзья ходили туда... только тогда, когда там проходили тусовки... для незамужних и неженатых.
Nueva York está lleno de centros religiosos, pero me di cuenta de que la única vez que alguien me había dicho que había ido a uno era para un encuentro de solteros.
У Фредди там встреча с людьми из лыжной тусовки.
Freddie lo montó con alguna de la gente del esquí.
Хавьер был дизайнером с Кубы и входил в элиту тусовки моды Нью-Йорка.
Fallecido a los 34 años " Javier era un excelente diseñador cubano.
Дом твоего отца - идеальное место для тусовки.
El apartamento de tu papá es perfecto para una fiesta.
Ах, да. Моё новое место тусовки.
Cierto, mis nuevos predios.
Тусовки с Брайаном – это лучшее, что когда-либо случалось в моей сексуальной жизни.
Quedar con Brian... es la mejor cosa que le ha pasado a mi vida sexual.
Уже прошло уйма времени с последней тусовки.
Hace tiempo que no salimos.
У меня ни хрена нет для "белой рассветной тусовки".
No tengo nada que ponerme para la Fiesta Blanca del amanecer.
Слушайте, КИнгсли, часто мутят такие тусовки?
Entonces, Kingsley, ¿ lo hacen todo el tiempo?
Я никогда не любила всякие эти тусовки.
Nunca me gustaron estas cosas de todos modos.
Кражи и тусовки с бригадами!
¡ Robando y mezclándote con las pandillas!
Ах, ты знаешь, если это - место тусовки, не очень хорошо.
Ya sabes, si éste es el sitio de moda, no tan bien.
Морин и Алекс, уроды, вечно устраивают эти лажовые тематические тусовки.
Maureen y Alex lo hacen siempre Éstos ver la cara de idiota de fiestas temáticas.
Он считает, что этот дом превращается в логово порока. Секс, наркотики, тусовки...
Cree que el edificio se está volviendo en un antro inseguro.
То, что какой-то педик из творческой тусовки – которого, вероятно, моя задница восхитила куда больше, чем моя картина, - решил написать хвалебную статью, еще не значит, что я должен собрать чемоданы и сесть на следующий рейсовый автобус.
Solo porque un critico de arte que probablemente admire mi culo mas que mi trabajo decida hacerme una critica aduladora no significa que deba hacer las maletas y coger el primer autobús.
И потом, разве могу я отказаться от тусовки?
Y sabes que nunca me niego a ir a una fiesta.
! Забрали меня с отличной тусовки с прикольными рокерами. Я споткнулась о шнурок, проглотила жвачку и вот стою здесь и смотрю, как вы целуетесь взасос!
Me largué de una fiesta, se me rompió un cordón, me tragué el chicle y ahora estoy aquí viéndolos jugar al hockey de anginas.
Ты плотно подсел на эти ночные тусовки, ЭйДжей.
Estas trasnochadas se están volviendo un hábito contigo, AJ.
По средам тусовки там ништяк.
Hay buena concurrencia los miércoles.
наша последняя остановка будет через несколько часов тусовки в клубе, и это будет через трое суток от этого момента.
La última parada es una disco que cierra tan tarde que será dentro de tres días.
Тебя интересуют тусовки, Брэди?
¿ Te interesan las movidas, Brady?
Ведь что может быть лучше тусовки со старыми друзьями, эксклюзивных коктейлей на основе лобстеров...
, unos grandiosos 81 minutos. Porque nada le gana a estar con los amigos, beber cocteles de langostas especialmente hechos y....
Подумала достаточно, чтобы решить, что я тот парень, которому можно доверить затарить бухла для ее тусовки и веселухи. Она хочет со мной поебаться.
Pensó en mí lo suficiente para encargarme la parte divertida de su fiesta.
Нам выпивкой надо затариться для всей тусовки, понятно?
Son las bebidas para toda la fiesta.
Твоя мамочка тоже из этой интеллектуальной тусовки?
¿ Tu mamá también está en la onda intelectual?
Целыми днями тусовки.
Se pasa el día de fiesta.
Я думал ты сегодня слишком занята для тусовки.
Pensé que estabas muy ocupada como para salir esta noche.
Но нельзя просто использовать Кастро для тусовки.
Pero no puedes usar el Castro sólo para levantar.
У вас тут что-то вроде тусовки?
¿ Son alguna clase de pandilla, o qué?
Значит... я... ты знаешь, искал себе кого-нибудь из местной гей-тусовки и я... увидел объявление от Андрея.
Entonces... Estaba viendo una de esas... revistas gays, locales, y... vi el anuncio de André... y pensé que podía ser una buena forma de...
Но не уверена, что получение шестизначных сумм за тусовки с рок-звёздами входит в тяжёлые обстоятельства.
Pero no sé si ganar sumas de seis cifras por pasar el rato con una estrella de rock sea un trabajo.
Фримонт и Коутс жили напротив вашей тусовки.
Fremont y Coates, vivían aquí.
Но тусовки придется отложить.
Pero la diversión tenía que esperar.
Мне казалось, что они сказали, что будут устраивать только ночные тусовки.
Pensé que habían dicho que sólo iban a tener vida nocturna.
Драковски не интересны были наши тусовки, с его большим познанием в порно искусстве.
Drakowski wasn't keen on being called out for his great contributions to the cinematic world of porn.
Нет, тусовки с тобой — моя работа.
- No, salir contigo es mi trabajo.
- Да, если не считать, что Лаура надулась на меня из-за Камеля, а он провел остаток тусовки, держа голову на груди у ее мамы.
Genial. Laura enfadada por culpa de Camel. Y Camel comiéndose con los ojos los pechos de mi madre.
- Потому что она отчаянно хочеть быть частью тусовки.
Porque está desesperada por pertenecer.
Тусовки, вечеринки.
Andar por ahí, ir de fiesta.